< John 7 >
1 After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him.
Eta guero baçabilan Iesus Galilean: ecen etzén Iudean ebili nahi, ceren Iuduac baitzabiltzan hura hil nahiz.
2 Now, the Jewish feast of tabernacles was near.
Eta hurbil cen Iuduén bestá tabernaclén deitzen cena.
3 His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
Erran cieçoten bada bere anayéc, Parti adi hemendic eta habil Iudearát, hire discipuluec-ere ikus ditzatençát hire obra eguiten dituanac.
4 For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world.
Ecen nehorc eztic deus secretuan eguiten, estimationetan içan nahiz dabilanec, baldin gauça hauc eguiten badituc, manifesta ieçoc eure buruä munduari.
5 (For not even his brothers believed on him.)
Ecen are haren anayec-ere etzuten sinhesten hura baithan.
6 Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you.
Dioste bada Iesusec, Ene demborá ezta oraino ethorri: baina çuen demborá bethi da prest.
7 The world can not hate you; but me it hates, because I disclose the wickedness of its actions.
Ecin munduac gaitzets çaitzaquezte çuec: baina niri gaitz darizt: ceren nic testificatzen baitut harçaz, ecen haren obrác gaichto diradela.
8 Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time.
Çuec igan çaitezte besta hunetara: ni eznaiz oraino igaiten besta hunetara, ceren ene demborá ezpaita oraino bethe.
9 Having said this, he remained in Galilee.
Eta gauça hauc erran cerauztenean egon cedin Galilean.
10 But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
Eta igan ciradenean haren anayeac, orduan hura-ere igan cedin bestara, ez aguerriz, baina ichilic beçala.
11 At the festival, the Jews inquired after him, and said, Where is he?
Iuduéc bada bilhatzen çuten hura bestán, eta erraiten çuten, Non da hura?
12 And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude.
Eta murmuratione handia cen populuaren artean harçaz: ecen batzuc erraiten çuten Guiçon ona da: eta bercéc erraiten çutén, Ezta: baina seducitzen du populua.
13 No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews.
Badaric-ere nehor frangoqui etzén minço harçaz, Iuduén beldurrez.
14 About the middle of the festival, Jesus went into the temple, and was teaching.
Eta besta ia erdi iragan cenean, igan cedin Iesus templera, eta iracasten ari cen.
15 And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
Eta miraz ceuden Iuduac, cioitela, Nolatan hunec letrác daquizqui, ikassi gabe?
16 Jesus made answer, My doctrine is not mine, but his who sent me.
Ihardets ciecén Iesusec, eta erran ceçan, Ene doctriná ezta enea, baina ni igorri nauenarena.
17 If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
Baldin nehorc nahi badu haren vorondatea eguin, eçaguturen du doctrináz, eya Iaincoaganic denez, ala ni neure buruz minço naicenez.
18 Whosoever teaches what proceeds from himself, seeks to promote his own glory: whosoever seeks to promote the glory of him who sent him, deserves credit, and is a stranger to deceit.
19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
Eztrauçue Moysesec eman Leguea? eta ezpaitu çuetaric batec-ere obratan eçarten Leguea? Cergatic çabiltzate ni hil nahiz?
20 The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
Ihardets ceçan populuac eta erran, Deabrua duc hic: nor dabila hi hil nahiz?
21 Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all.
Ihardets ceçan Iesusec eta erran ciecén, Obrabat eguin dut, eta guciac miraz çaudete.
22 Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs, ) and you circumcise on the Sabbath.
Baina halere Moysesec eman drauçue Circoncisionea, (ez Moysesganic denez, baina Aitetaric) eta Sabbathoan circonciditzen duçue guiçona.
23 If, on the Sabbath, a man receive circumcision, that the law of Moses may not be violated; are you incensed against me, because, on the Sabbath, I have cured a man, whose whole body was disabled?
Baldin Circoncisionea recebitzen badu guiçonac Sabbathoan, Moysesen Leguea hauts eztadinçát: asserre çarete ene contra ceren guiçon-bat ossoqui sendatu dudan Sabbathoan?
24 Judge not from personal regards, but judge according to justice.
Ezteçaçuela iugea apparentiaren araura, baina iugemendu bidezco batez iugea eçaçue.
25 Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill?
Erraiten çutén bada Ierusalemetar batzuc, Ezta haur hiltzeco bilhatzen dutena?
26 Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
Eta huna, frangoqui minço da, eta eztraucate deus eguiten: ala eguiazqui eçagutu othe luqueite Gobernadoréc, ecen haur dela eguiazqui Christ?
27 But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
Baina haur badaquigu nondic den: baina Christ dathorrenean, nehorc eztu iaquinen nondic daten.
28 Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not.
Oihuz cegoen bada Iesus templean, iracasten çuela eta erraiten, Eta ni nauçue eçagutzen, eta nondic naicén badaquiçue, eta neure buruz eznaiz ethorri, baina da eguiati ni igorri nauena, cein ezpaituçue çuec eçagutzen.
29 As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him.
Baina nic eçagutzen dut hura, ceren harenganic bainaiz, eta harc igorri bainau.
30 Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come.
Orduan hura hatzaman nahiz çabiltzan: baina nehorc etzitzan escuac eçar haren gainean, ecen etzén oraino ethorri haren orena.
31 Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does?
Eta gendetzecoataric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan, eta erraiten çutén, Christec dathorrenean guehiago miraculu eguinen othe du, hunec eguiten dituenac baino?
32 When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him.
Ençun ceçaten Phariseuéc gendetzea hauén gainean harçaz murmuratzen: eta igor citzaten Phariseuéc eta Sacrificadore principaléc officierac hura hatzaman leçatençát.
33 Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
Erran ciecén bada Iesusec, Oraino dembora gutibatetacotz çuequin naiz, guero banoa igorri nauènaganát.
34 You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am.
Bilhaturen nauçue eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete.
35 The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks?
Erran ceçaten bada Iuduéc elkarren artean, Norat haur ioaiteco da, guc ezpaitugu eridenen? ala Grecoén artean barreyatuac diradenetarat ioaiteco da, eta Grecoén iracastera?
36 What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be.
Ceric da erran duen propos haur, Bilhaturen nauçue, eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete?
37 On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
Eta bestaco azquen egun handian eriden cedin Iesus han, eta oihuz cegoen, cioela, Baldin nehor egarri bada, bethor enegana eta edan beça
38 He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow.
Ni baithan sinhesten duenari, Scripturác dioen beçala, vr vicizco fluuioac iariaturen çaizca bere sabeletic.
39 This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
(Eta haur erraiten çuen hura baithan sinhesten çutenéc recebitzeco çuten Spirituáz: ecer oraino Spiritu saindua etzén eman, ceren Iesus oraino ezpaitzén glorificatu)
40 Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
Anhitzec bada gendetzecoetaric propos haur ençun çutenean, erraiten çuten, Haur da eguiazqui Propheta hura.
41 Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ?
42 Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was?
Eztu Scripturac erraiten, ecen Dauid-en hacitic, eta Bethlehemgo Dauid egoiten cen burgutic Christ ethorriren dela?
43 Thus the people were divided concerning him;
Dissensione eguin cedin bada populuaren artean harengatic.
44 and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
Eta hetaric batzuc nahi çuten hatzaman, baina nehorc etzitzan eçar haren gainea escuac
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
Ethor citecen bada officierac Sacrificadore principaletara eta Phariseuetara, eta hec erran ciecén, Cergatic eztuçue hura ekarri?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.
47 The Pharisees replied, Are you also seduced?
Halacotz ihardets ciecen Phariseuéc, Ezothe cinatezte çuec-ere seducitu?
48 Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him?
Ala Gobernadoretaric edo Phariseuetaric batec-ere sinhetsi du hura baithan?
49 But this populace, which knows not the law, is accursed.
Baina populu Leguea cer den eztaquian haur, maradicatua da.
50 Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night, )
Dioste Nicodemo harengana gauaz ethorri içan cenac, cein baitzén hetaric bat,
51 said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done?
Ala gure Legueac condemnatzen du nehor, bera behin ençun gabe, eta cer eguin duen eçagutu gabe?
52 They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Ezaiz hi-ere Galileaco? informadi, eta iaquic ecen Galileatic Prophetaric eztela ilki.
53 Then every man went to his own house;
Eta itzul cedin batbedera cein bere etcherát.