< 2 Corinthians 8 >
1 Moreover, brethren, we make known to you the charity of God, which is given by the congregations of Macedonia;
Zvino tinokuzivisai, hama, nyasha dzaMwari dzakapiwa pamakereke eMakedhonia;
2 that in a great trial of affliction, the abundance of their joy, and their extreme poverty, superabounded to the riches of their liberality:
kuti pakuedzwa kukuru kwedambudziko, kuwanzwa kwemufaro wavo neurombo hwavo hwakadzama zvakawedzera pafuma yekupa kwavo.
3 that to their power, (I bear witness, ) yes, beyond their power, they were willing of themselves; with much entreaty
Nokuti vakange vane chido pakukwanisa kwavo, ndinopupura, kunyange kupfuura kukwanisa kwavo,
4 requesting us to accept the charity and the participation of the service, which is for the saints.
nechikumbiro chikuru vakatigombedzera, kuti tigamuchire chipo uye kugovana parubatsiro rwunova rwevatsvene;
5 Yes, beyond our expectations; for they first gave themselves to the Lord, and to us through the will of God.
uye kwete sezvatakatarisira, asi vakatanga kuzvipa ivo kuna Ishe, nekwatiri nechido chaMwari.
6 This moved us to entreat Titus, that as he had formerly begun, so he would also finish the same charity among you likewise.
Zvekuti takakurudzira Tito, kuti sezvaakange ambotanga, saizvozvo apedzisewo kwamuri basa iri renyashawo.
7 Now as you abound in every gift, (in faith, and speech, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, ) I wish that you may abound in this gift also.
Asi sezvamakawanza pazvese, parutendo, uye pashoko, uye paruzivo, uye pakushingaira kwese, uye parudo rwenyu kwatiri, tarirai kuti muwanzewo pabasa iri renyasha.
8 I speak not this as an injunction, but on account of the diligence of others, and to prove the sincerity of your love.
Handitauri semurairo, asi nekushingaira kwevamwe uye ndichiidza uchokwadi hwerudo rwenyu.
9 (For you know the charity of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor; that you, through his poverty, might be rich.)
Nokuti munoziva nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu, kuti kunyange akange akafuma, nekuda kwenyu wakava murombo, kuti imwi kubudikidza neurombo hwake mufume.
10 And in this I give my opinion, not only to do, but also to be willing since the last year.
Zvino pachinhu ichi ndinopa maonero; nokuti ichi chinokubatsirai, imwi makatotanga kubva gore rakapera, kwete kuita chete, asi nekuda.
11 At present, therefore, finish the doing of it; that as there was a readiness to will; so also let there be to finish, according to your ability.
Asi ikozvinowo pedzisai kuita, kuti, sezvapane chishuwo chemoyo, saizvozvo kuripo kupedzisawo kubva pane zvamunazvo.
12 For if there be a willing mind, according to what a person has, he is accepted; and not according to what he has not.
Nokuti kana chishuwo chemoyo chiripo, munhu anogamuchirika zvichienderana nezvaanazvo, kwete kuenderana nezvaasina.
13 However, I mean not that others should be eased and you distressed; but on account of equality,
Nokuti hakusi kuti vamwe vave nekurerusirwa, imwi muremerwe; asi kubva pakuenzana, panguva yaikozvino zvakawanda zvenyu zviwedzere pakushaiwa kwavo,
14 that now your abundance may be a supply for their want; that again, their abundance may be a supply for your want; that there may be an equality.
kutiwo zvakawanda zvavo zviwedzere pakushaiwa kwenyu, kuti kuve nekuenzana,
15 As it is written, "He who gathered much, had nothing over; and he who gathered little, had no lack."
sezvazvakanyorwa zvichinzi: Wakaunganidza zvizhinji haana kuva nezvakasara; newakaunganidza zvishoma haana kushaiwa.
16 Now thanks be to God, who has put the same earnest care concerning you, into the heart of Titus.
Asi ngaavongwe Mwari wakaisa mumoyo maTito kushingaira kwakadaro kwamuri,
17 For he, indeed, received an exhortation; but from his great earnestness, was going to you of his own accord.
kuti zvirokwazvo wakagamuchira kurudziro, asi zvaakange achishingaira zvikuru, wakabva akaenda kwamuri nechido chake.
18 And with him we have sent the brother, whose praise in the gospel is throughout all the congregations.
Zvino takatuma pamwe naye hama, rumbidzo yake muevhangeri yakagura nemumakereke ese;
19 And not only so, but who was also chosen by the congregations our fellow-traveler, with this charity, which is ministered by us, to the glory of the Lord himself, and of your readiness:
zvisati zviri izvozvo chete, asi wakasarudzwawo nemakereke kuti atiperekedze nenyasha idzi, dzakabatiswa nesu mukurumbidzwa kwaIshe uyu, nechishuwo chemoyo wenyu;
20 using this precaution, that none may blame us in the distribution of this abundance;
tichidzivirira izvi, zvimwe umwe angatimhura pamusoro pezvipamhidzirwa izvi zvinobatiswa nesu;
21 premeditating things comely, not only in the sight of the Lord, but also in sight of men.
tichirangarira zvakanaka kwete pamberi paIshe chete asi pamberi pevanhuwo.
22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes found diligent in many things; but now much more diligent, from the great confidence which he has in you.
Uye takatuma navo hama yedu, yatakawana yakashingaira pazvizhinji kazhinji, asi zvino anonyanya kushingaira nekuda kwekukuvimbai kukuru.
23 If any inquire concerning Titus, he is my partner and fellow-laborer for you; or if our brethren be inquired of, they are Apostles of congregations, and a glory of Christ.
Kana zviri zvaTito, umwe wangu nemushandi pamwe neni kwamuri; kana hama dzedu, nhume dzekereke, vari kukudzwa kwaKristu.
24 Wherefore, the proof of your love, and of our boasting concerning you, display before them, and before the face of the congregations.
Naizvozvo ratidzai kwavari uchapupu hwerudo rwenyu nehwekuzvikudza kwedu pamusoro penyu, nepamberi pemakereke.