< Psalms 105 >

1 Give thanks to YHWH—call on His Name, Make His acts known among the peoples.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Sing to Him—sing praise to Him, Meditate on all His wonders.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking YHWH rejoices.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Seek YHWH and His strength, Seek His face continually.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 He [is] our God YHWH, His judgments [are] in all the earth.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 He has remembered His covenant for all time, The word He commanded to one thousand generations,
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 That He has made with Abraham, And His oath to Isaac,
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 And establishes it to Jacob for a statute, To Israel—a perpetual covenant,
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 Saying, “I give the land of Canaan to you, The portion of your inheritance,”
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 And they go up and down, from nation to nation, From a kingdom to another people.
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 He has not permitted any to oppress them And He reproves kings for their sakes.
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 “Do not strike against My anointed, And do no evil to My prophets.”
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 And He calls a famine on the land, He has broken the whole staff of bread.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 He has sent a man before them, Joseph has been sold for a servant.
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 They have afflicted his feet with chains, Iron has entered his soul,
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 Until the time of the coming of His word The saying of YHWH has tried him.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 The king has sent, and looses him, The ruler of the peoples, and draws him out.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 He has made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 To bind his chiefs at his pleasure, And he makes his elderly wise.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 And Israel comes into Egypt, And Jacob has sojourned in the land of Ham.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 And He makes His people very fruitful, And makes it mightier than its adversaries.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 He has sent His servant Moses, Aaron whom He had fixed on.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 He has sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 He has turned their waters to blood, And puts their fish to death.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Their land has teemed [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 He has commanded, and the beetle comes, Lice into all their border.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 He has made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 And He strikes their vine and their fig, And shatters the trees of their border.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 He has commanded, and the locust comes, And the cankerworm—innumerable,
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 And it consumes every herb in their land, And it consumes the fruit of their ground.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 And He strikes every firstborn in their land, The first-fruit of all their strength,
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 And brings them out with silver and gold, And there is not a feeble one in its tribes.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Egypt has rejoiced in their going forth, For their fear had fallen on them.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 He has spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 They have asked, and He brings quails, And satisfies them [with] bread of the heavens.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 He has opened a rock, and waters flow, They have gone on in dry places—a river.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 For He has remembered His holy word, With His servant Abraham,
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 And He brings forth His people with joy, His chosen ones with singing.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 And He gives to them the lands of nations, And they possess the labor of peoples,
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 That they may observe His statutes, And may keep His laws. Praise YAH!
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.

< Psalms 105 >