< Proverbs 30 >
1 Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
Amazwi kaAguri indodana kaJake umMasa. Umuntu wathi kuIthiyeli, kuIthiyeli loUkhali:
2 For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
Isibili, ngiyisithutha kulomuntu, kangilakuqedisisa komuntu.
3 Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
Kangifundanga inhlakanipho, kangilwazi ulwazi lwabangcwele.
4 Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
Ngubani owenyukela emazulwini njalo wehla? Ngubani oqoqe wafumbatha umoya ezandleni zakhe? Ngubani ogoqele amanzi esembathweni? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe lingubani, uba usazi?
5 Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
Lonke ilizwi likaNkulunkulu licwengekile; uyisihlangu kwabaphephela kuye.
6 Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
Ungengezeleli emazwini akhe, hlezi akukhuze, utholwe ungumqambimanga.
7 Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
Zimbili izinto engizicele kuwe; ungangigodleli zona ngingakafi.
8 Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
Susa khatshana lami ize lamazwi amanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho; ungiphe ukudla kwesabelo sami.
9 Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
Hlezi ngisuthe, ngikuphike ngithi: Ngubani iNkosi? Kumbe hlezi ngibe ngumyanga, ngintshontshe, ngithathe ngeze ibizo likaNkulunkulu wami.
10 Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
Ungahlebi inceku enkosini yayo, hlezi ikuthuke, ube lecala.
11 A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
Kulesizukulwana esithuka uyise, esingabusisi unina;
12 A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
isizukulwana esihlambulukileyo emehlweni aso, kodwa esingahlanjululwanga engcekezeni yaso;
13 A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
isizukulwana omehlo aso aphakeme kangaka, lenkophe zaso ziphakanyisiwe;
14 A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
isizukulwana omazinyo aso zinkemba, lesimazinyo aso omhlathi zingqamu, zokudla abayanga emhlabeni, labaswelayo ebantwini.
15 To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
Umkhaza ulamadodakazi amabili athi: Phana, phana; lezizontathu kazisuthi; ezine kazitsho ukuthi: Kwanele.
16 Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
Ingcwaba, lesizalo esiyinyumba, umhlaba ongasuthi amanzi, lomlilo ongathi: Kwanele. (Sheol )
17 An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
Ilihlo eliklolodela uyise, lelidelela ukulalela unina, amawabayi esihotsha azalikopola, labantwana bamanqe bazalidla.
18 Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
Lezizinto ezintathu ziyisimangaliso esikhulu kimi, yebo, ezine engingazaziyo:
19 The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
Indlela yokhozi emazulwini, indlela yenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi enhliziyweni yolwandle, lendlela yejaha entombini.
20 So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
Injalo indlela yowesifazana oliwule; udla, esule umlomo wakhe, athi: Kangenzanga isiphambeko.
21 For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
Ngenxa yezinto ezintathu umhlaba uyazamazama, yebo, ngenxa yezine ongezithwale:
22 For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
Ngenxa yesigqili nxa sibusa, lesithutha nxa sisuthi ukudla,
23 For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
ngenxa yesaliwakazi nxa sendile, lencekukazi nxa iyindlalifa yenkosikazi yayo.
24 Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
Lezi ezine zingezincinyane zomhlaba, kanti zihlakaniphile zenziwe zihlakaniphe:
25 The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
Ubunyonyo buyisizwe esingelamandla, kanti bulungisa ukudla kwabo ehlobo.
26 hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
Imbila ziyisizwe esingelamandla, kanti zimisa indlu yazo edwaleni.
27 There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
Intethe kazilankosi, kanti zonke ziphuma zehlukene ngamaviyo.
28 A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
Umbankwa ubambelela ngezandla ezimbili, njalo usezigodlweni zenkosi.
29 There are three going well, Indeed, four are good in going:
Lezi ezintathu zinyathela kuhle, yebo, ezine zihamba kuhle:
30 An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
Isilwane esilamandla phakathi kwenyamazana, esingeyikubuyela emuva ngenxa yobuso loba ngobukabani;
31 A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
inja ebhince okhalweni, kumbe impongo; lenkosi ileviyo lamabutho.
32 If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
Uba ube yisithutha ngokuziphakamisa, njalo uba ucebe okubi, beka isandla emlonyeni.
33 For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!
Ngoba ukuphehlwa kochago kuveza iphehla, lokucindezelwa kwempumulo kuveza igazi, lokucindezelwa kwentukuthelo kuveza ingxabano.