< Matthew 18 >

1 At that hour the disciples came near to Jesus, saying, “Who, now, is greater in the kingdom of the heavens?”
當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」
2 And Jesus having called near a child, set him in the midst of them,
耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,
3 and said, “Truly I say to you, if you may not be turned and become as the children, you may not enter into the kingdom of the heavens;
說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。
4 whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the kingdom of the heavens.
所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
5 And he who may receive one such child in My Name, receives Me,
凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。」
6 and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in Me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged on his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.
「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。
7 Woe to the world from the stumbling-blocks! For there is necessity for the stumbling-blocks to come, but woe to that man through whom the stumbling-block comes!
這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
8 And if your hand or your foot causes you to stumble, cut them off and cast [them] from you; it is good for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the continuous fire. (aiōnios g166)
倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你跌倒,就砍下來丟掉。你缺一隻手,或是一隻腳,進入永生,強如有兩手兩腳被丟在永火裏。 (aiōnios g166)
9 And if your eye causes you to stumble, pluck it out and cast from you; it is good for you to enter into life one-eyed, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire. (Geenna g1067)
倘若你一隻眼叫你跌倒,就把它剜出來丟掉。你只有一隻眼進入永生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火裏。」 (Geenna g1067)
10 Beware! You may not despise one of these little ones, for I say to you that their messengers in the heavens always behold the face of My Father who is in the heavens,
「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。
11 [[for the Son of Man came to save the lost.]]
12 What do you think? If a man may have one hundred sheep, and there may go astray one of them, does he not—having left the ninety-nine, having gone on the mountains—seek that which is gone astray?
一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?
13 And if it may come to pass that he finds it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;
若是找着了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢!
14 so it is not [the] will in [the] presence of your Father who is in the heavens that one of these little ones may perish.
你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。」
15 And if your brother may sin against you, go and show him his fault between you and him alone, if he may hear you, you gained your brother;
「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;
16 and if he may not hear, take with you yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand.
他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。
17 And if he may not hear them, say [it] to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to you as the heathen man and the tax collector.
若是不聽他們,就告訴教會;若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。
18 Truly I say to you, whatever things you may bind on the earth will be having been bound in the heavens, and whatever things you may loose on the earth will be having been loosed in the heavens.
「我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。
19 Again, I say to you that if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask—it will be done to them from My Father who is in the heavens,
我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意地求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。
20 for where there are two or three gathered together—to My Name, there am I in the midst of them.”
因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」
21 Then Peter having come near to Him, said, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him—until seven times?”
那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」
22 Jesus says to him, “I do not say to you until seven times, but until seventy times seven.
耶穌說:「我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。
23 Because of this was the kingdom of the heavens likened to a man, a king, who willed to take reckoning with his servants,
天國好像一個王要和他僕人算帳。
24 and he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,
才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。
25 and he having nothing to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.
因為他沒有甚麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。
26 The servant then, having fallen down, was prostrating to him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all;
那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我,將來我都要還清。』
27 and the lord of that servant having been moved with compassion released him, and the debt he forgave him.
那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
28 And that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him one hundred denarii, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which you owe.
「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪着他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
29 His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay you all;
他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧,將來我必還清。』
30 and he would not, but having gone away, he cast him into prison, until he might pay that which was owing.
他不肯,竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。
31 And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, showed fully to their lord all the things that were done;
眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
32 then having called him, his lord says to him, Evil servant! All that debt I forgave you, seeing you called on me;
於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
33 did it not seem necessary to you to have dealt kindly with your fellow servant, as I also dealt kindly with you?
你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
34 And having been angry, his lord delivered him to the inquisitors, until he might pay all that was owing to him;
主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
35 so also My heavenly Father will do to you, if you may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.”
你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」

< Matthew 18 >