< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.
2 and He having come forth out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist,
3 who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was anyone able to bind him,
der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten.
4 because that many times he had been bound with shackles and chains, and the chains had been pulled in pieces by him, and the shackles broken in pieces, and none was able to tame him,
Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.
5 and always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying and cutting himself with stones.
Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
6 And having seen Jesus from afar, he ran and prostrated to Him,
Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
7 and having called with a loud voice, he said, “What [regards] me and You, Jesus, Son of God the Most High? I adjure You by God, may You not afflict me!”
Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
8 For He said to him, “Come forth, unclean spirit, out of the man!”
Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen!
9 And He was questioning him, “What [is] your name?” And he answered, saying, “Legion [is] my name, because we are many”;
Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele.
10 and he was calling on Him much, that He may not send them out of the region.
Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.
11 And there was there, near the mountains, a great herd of pigs feeding,
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.
12 and all the demons called on Him, saying, “Send us to the pigs, that into them we may enter”;
Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
13 and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits entered into the pigs, and the herd rushed down the steep place to the sea—and they were about two thousand—and they were choked in the sea.
Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer (ihrer waren aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
14 And those feeding the pigs fled, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that has been done;
Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,
15 and they come to Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded—him having had the legion—and they were afraid;
und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
16 and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the pigs;
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
17 and they began to call on Him to go away from their borders.
Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
18 And He having gone into the boat, the demoniac was calling on Him that he may be with Him,
Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
19 and Jesus did not permit him, but says to him, “Go away to your house, to your own [friends], and tell them how the LORD did great things to you, and dealt kindly with you”;
Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat.
20 and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how Jesus did great things to him, and all were wondering.
Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
21 And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to Him, and He was near the sea,
Und da Jesus wieder herüberfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm, und er war an dem Meer.
22 and behold, there comes one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen Him, he falls at His feet,
Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen
23 and he was calling on Him much, saying, “My little daughter is at the last extremity—that having come, You may lay on her [Your] hands, so that she may be saved, and she will live”;
und bat ihn sehr und sprach: Meine Tochter ist in den letzten Zügen; Du wollest kommen und deine Hand auf sie legen, daß sie gesund werde und lebe.
24 and He went away with him. And there was following Him a great multitude, and they were thronging Him,
Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.
25 and a certain woman, being with a flow of blood [for] twelve years,
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
26 and having suffered many things under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
und viel erlitten von vielen Ärzten und hatte all ihr Gut darob verzehrt, und half ihr nichts, sondern vielmehr ward es ärger mit ihr.
27 having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched His garment,
Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
28 for she said, “If I may even touch His garments, I will be saved”;
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
29 and immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in the body that she has been healed of the plague.
Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.
30 And immediately Jesus having known in Himself that power had gone forth out of Him, having turned in the multitude, said, “Who touched My garments?”
Und Jesus fühlte alsbald an sich selbst die Kraft, die von ihm ausgegangen war, und wandte sich um zum Volk und sprach: Wer hat meine Kleider angerührt?
31 And His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me!”
Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
32 And He was looking around to see her who did this,
Und er sah sich um nach der, die das getan hatte.
33 and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before Him, and told Him all the truth,
Das Weib aber fürchtete sich und zitterte (denn sie wußte, was an ihr geschehen war), kam und fiel vor ihm nieder und sagte die ganze Wahrheit.
34 and He said to her, “Daughter, your faith has saved you; go away in peace, and be whole from your plague.”
Er sprach aber zu ihr; Meine Tochter, Dein Glaube hat dich gesund gemacht; gehe hin mit Frieden und sei gesund von deiner Plage!
35 As He is yet speaking, there come from the chief of the synagogue’s [house, certain], saying, “Your daughter died, why do you still harass the Teacher?”
Da er noch also redete, kamen etliche vom Gesinde des Obersten der Schule und sprachen: Deine Tochter ist gestorben; was bemühst du weiter den Meister?
36 And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, says to the chief of the synagogue, “Do not be afraid, only believe.”
Jesus aber hörte alsbald die Rede, die da gesagt ward, und sprach zu dem Obersten der Schule: Fürchte dich nicht, glaube nur!
37 And He did not permit anyone to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James;
Und ließ niemand ihm nachfolgen denn Petrus und Jakobus und Johannes, den Bruder des Jakobus.
38 and He comes into the house of the chief of the synagogue, and sees a tumult, much weeping and wailing;
Und er kam in das Haus des Obersten der Schule und sah das Getümmel und die da weinten und heulten.
39 and having gone in He says to them, “Why do you make a tumult, and weep? The child did not die, but sleeps”;
Und er ging hinein und sprach zu ihnen: Was tummelt und weinet ihr? Das Kind ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
40 and they were laughing at Him. And He, having put all forth, takes the father of the child, and the mother, and those with Him, and goes in where the child is lying,
Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag,
41 and having taken the hand of the child, He says to her, “Talitha cumi”; which is, being interpreted, “Girl (I say to you), arise.”
und ergriff das Kind bei der Hand und sprach zu ihr: Talitha kumi! das ist verdolmetscht: Mägdlein, ich sage dir stehe auf!
42 And immediately the girl arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
43 and He charged them much, that no one may know this thing, and He said that there be given to her to eat.
Und er verbot ihnen hart, daß es niemand wissen sollte, und sagte, sie sollten ihr zu essen geben.