< Mark 4 >
1 And again He began to teach by the sea, and there was gathered to Him a great multitude, so that He, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land,
Hara wode qasse abba achan tamarso oykidees, izakko daro derey shiqidees.
2 and He taught them many things in allegories, and He said to them in His teaching:
Izikka daro yota lemuson hizgi tamarsidees.
3 “Listen, behold, the sower went forth to sow;
Siyitte issadey kath zeranas kezidees.
4 and it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the birds of the sky came and devoured it;
Izi zershin issi issi zerethi oogge bolla wodhidees. Oogge bolla wodhida zeretha kafoti maxi mida.
5 and other fell on the rocky ground, where it did not have much earth, and immediately it sprang forth, because of having no depth of earth,
Baggay lo7o biittay baynda mela biittan wodhides shin bittay mela gidida gish herakka caridees.
6 and the sun having risen, it was scorched, and because of having no root it withered;
Gido atin away kezida mala shulidees. Xapho yedonta gish melidees.
7 and other fell toward the thorns, and the thorns came up and choked it, and it gave no fruit;
Qasse issi zerethi handay aguntha gidon wodhidees agunthaykka dicidi culida gish ayfibeyna.
8 and other fell to the good ground, and was giving fruit, coming up and increasing, and it was bearing, one thirty-fold, and one sixty, and one a hundred.”
Hara zerethi qasse lo7o orde biitta bolla wodhidagish caridi dicidees ayfekka ayfidees; issa hezu tammu, issay qasse usuppun tammu, hara issay qasse xettu ayfidees.
9 And He said to them, “He who is having ears to hear—let him hear.”
Yesusay qassekka siyiza haythi diza uray siyo gidees.
10 And when He was alone, those around Him, with the Twelve, asked Him of the allegory,
Izi berkka dishin tammane namm7atinne kasse izara diza asay izi yotida lemusoza gish iza zari oychida.
11 and He said to them, “To you it has been given to know the secret of the Kingdom of God, but to those who are outside, in allegories are all the things done,
Izikka istas intes Xoossa kawotetha xuray gelidees shin karen dizaytas gidikko yoyi wuri lemusora yotetees.
12 that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.”
Hessikka kasse “istti beydi be7idaysa akekontamalanne istti simontamala, qassekka ista nagaray maretonta malasa gedees.
13 And He says to them, “Have you not known this allegory? And how will you know all the allegories?
Qssekka Yesusay hiz gidees “Haysi lemusoy intess gelibeyne? Histin hara lemuso inte wosti eranne?
14 He who is sowing sows the word;
Zeretha zeriday qaala zeres
15 and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, Satan immediately comes, and he takes away the word that has been sown in their hearts.
Issi issi asati ogge bolla wodhida zeretha mala, issti qaala siyiza wode Xala7ey yidi herakka istti siyida qaala issta wozinappe ekki gidees.
16 And these are they, in like manner, who are sown on the rocky ground: who, whenever they may hear the word, immediately receive it with joy,
Hessakko harati mela biitta bolla wodhida zeretha milatetees. Istti qaka siyidi ufaysara eketess.
17 and have no root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.
Gido attin issti xappo yedonta gish gutha wode gam7ishin qaala gedon metoy woykko godistay asata bolla yiza wode herakka dhuphetetees.
18 And these are they who are sown toward the thorns: these are they who are hearing the word,
Harati qasse aguntha gidon wodhida zeretha milatetees, issti qalla sisi siyetees.
19 and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
Gido atin ha biitta metoynne misha pacehnne hara amoy issiti siyida qaala culidi ayfe ayfonta mala digees. (aiōn )
20 And these are they who on the good ground have been sown: who hear the word, and receive, and bear fruit, one thirty-fold, and one sixty, and one a hundred.”
Hankoyta lo7o biittan zaretidda zeretha milatetees, heytikka qaala siyidi ekizadene hezu tammu, ayfe usuppun tammu ayfene xetu ayfe ayfizayta.
21 And He said to them, “Does the lamp come that it may be put under the measure, or under the bed—not that it may be put on the lampstand?
Qassekka hizgdeess “Xomppe oythidi gemason woykko arssa garsan wothi ereti? Po7ana mala qonceson wothista giddene?
22 For there is not anything hid that may not be revealed, nor was anything kept hid but that it may come to light.
Hessa gish qotetidi qoncen kezontay po7on kezonta gemman attanay bawa.
23 If any has ears to hear—let him hear.”
Hessa gish siyiza haythi dizadey siyo.
24 And He said to them, “Take heed what you hear; in what measure you measure, it will be measured to you; and to you who hear it will be added;
Gujidikka inte siyizaysa wozinan wothite inte maqiza mishara intess makkistana hessappe daroy gujettana.
25 for whoever may have, there will be given to him, and whoever has not, also that which he has will be taken from him.”
Dizades gujistanashin bayndadefe izas dizarakka ekkistana gidana gidees.
26 And He said, “Thus is the Kingdom of God: as if a man may cast the seed on the earth,
Qssekka hizgidees “Xoossa kawotethi zereth zeriza issi ura milataysu.
27 and may sleep, and may rise night and day, and the seed springs up and grows, he has not known how;
Zeridadey ommars zin7es wontishin dendees, gido attin izi eronta dishin zaretida kaththay mokidi culidees.
28 for of itself the earth bears fruit, first a blade, afterward an ear, afterward full grain in the ear;
Gadeyka koyro carecha kalethada buxxa buxxappe kalethada buxxa bolla lo7o ayfe immadus.
29 and whenever the fruit may yield itself, immediately he sends forth the sickle, because the harvest has come.”
Kathay kaxidappe guye boney gakin ketha aaway herakka matha oykkes.
30 And He said, “To what may we liken the Kingdom of God, or in what allegory may we compare it?
Qassekka hiz gidees “Xoossa kawoteth nu azara ginisi beyane? azara lemusane?
31 As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth;
Biitta bolla wursofe lafa gidida sanafice ayfe milataysu.
32 and whenever it may be sown, it comes up, and becomes greater than any of the herbs, and makes great branches, so that under its shade the birds of the sky are able to rest.”
Zeristada dicidappe guye qass akakiltista wursofe adhiza gish kafoti yidi he akakiltey hangista kuwa gidon shempetees.
33 And with many such allegories He was speaking to them the word, as they were able to hear,
Yesusaykka asay ekanas danda7izaysa kena hayta milatiza hara daro lemusora istas yotides.
34 and without an allegory He was not speaking to them, and by themselves, to His disciples He was expounding all.
Aymish gidikkokka asas lemusoy baynda yoti erena. Izinne iza kalizayti xala dizawode gidikko wurssi birsh yootes.
35 And He says to them on that day, evening having come, “We may pass over to the other side”;
He galas gadey qamishin bena kalizayta “anne gede he pinth piinos” gides.
36 and having let away the multitude, they take Him up as He was in the boat, and other little boats were also with Him.
Issti asa hen agagidi izi uti diza wogolozara Yeussa ekki bidda. Hara wogolotikka istara isife detes.
37 And there comes a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,
He wode wolqama bulahey abba bolla dendidi wogoloza hathi kummana gakanas bulahey shocechidees.
38 and He Himself was on the stern, sleeping on the pillow, and they wake Him up, and say to Him, “Teacher, are You not caring that we perish?”
Gido atin Yesusay borkoth borkotidi wogolozas guye bagan zin7idees. Isstikka iza denthidi “astamare nuni wurshin nena metene” gida.
39 And having awoken, He rebuked the wind and said to the sea, “Peace, be stilled”; and the wind stilled, and there was a great calm;
Izikka dendidid carkoza “Coo7u ga”, abbakka “woppu ga” gides, carkoykka co7u sirphi gidees, mullekka co7udees.
40 and He said to them, “Why are you so fearful? How have you no faith?”
Bena kalizaytakka “Haysatho aazas babideti? hayssa gakanas intess ammanoy bayee?” gidees.
41 And they feared a great fear and said to one another, “Who, then, is this, that even the wind and the sea obey Him?”
Issttikka kehi babidi ba garsan issay issara “caarkkoynne abbay izass azazetizay haysi onnee?” getetida.