< John 7 >

1 And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,
Waxyaalahaas dabadeed Ciise ayaa Galili ku dhex wareegay, waayo, ma u doonaynin inuu Yahuudiya ku wareego, maxaa yeelay, Yuhuuddu waxay doonayeen inay dilaan.
2 and the celebration of the Jews was near—that of Shelters—
Iiddii Yuhuudda oo tii waababka ahayd way dhowayd.
3 His brothers, therefore, said to Him, “Depart from here, and go away to Judea, that Your disciples may also behold Your works that You do;
Walaalihiis haddaba waxay ku yidhaahdeen, Halkan ka bax oo Yahuudiya tag in xertaadiina aragto shuqullada aad samaynaysid.
4 for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
Ma jiro nin si qarsoon wax u sameeyaa markuu doonayo in bayaan loo ogaado. Haddaad waxyaalahan samayso, dunida isu muuji.
5 for not even His brothers were believing in Him.
Xataa walaalihiis ma ay rumaysan isaga.
6 Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
Sidaa aawadeed Ciise wuxuu ku yidhi iyaga, Wakhtigaygu weli ma iman, laakiin wakhtigiinnu goor walba wuu joogaa.
7 the world is not able to hate you, but it hates Me, because I testify concerning it that its works are evil.
Dunidu idinma nebcaan karto, anigase way i neceb tahay, waayo, waxaan ka marag furaa in shuqulladeedu ay shar yihiin.
8 You—go up to this celebration; I do not yet go up to this celebration, because My time has not yet been fulfilled”;
Idinku iidda u kaca, anigu iiddan weli u kici maayo, waayo, wakhtigaygu weli ma dhammaan.
9 and saying these things to them, He remained in Galilee.
Markuu waxyaalahaas iyagii ku yidhi, weli wuxuu sii joogay Galili.
10 And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;
Markii walaalihiis iiddii u kaceen, ayuu isaguna markaas xaggeeda u kacay, bayaan kuma tegin, laakiin sidii mid isqarinaya buu u tegey.
11 the Jews, therefore, were seeking Him in the celebration, and said, “Where is that One?”
Yuhuuddu haddaba iidday ka dooneen, oo waxay yidhaahdeen, Xaggee buu joogaa?
12 And there was much murmuring about Him among the multitudes, some indeed said, “He is good”; and others said, “No, but He leads the multitude astray”;
Dadkii badnaa aad bay uga gunuuneceen isaga, qaarkood waxay yidhaahdeen, Waa nin wanaagsan; qaar kalena waxay yidhaahdeen, Sidaas ma aha, laakiin dadkii badnaa ayuu khiyaaneeyaa.
13 no one, however, was speaking freely about Him, through fear of the Jews.
Haddaba ninna bayaan isaga ugama hadlin cabsiday ka cabsanayeen Yuhuudda aawadeed.
14 And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
Laakiin markay ahayd iidda dhexdeeda Ciise wuxuu u kacay macbudka, wax ayuuna ku baray.
15 and the Jews were wondering, saying, “How has this One known letters—having not learned?”
Sidaa aawadeed Yuhuuddii ayaa la yaabtay iyagoo leh, Sidee baa kanu qorniinka u yaqaan isagoo aan weligiis baran?
16 Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me;
Ciise ayaa haddaba u jawaabay oo ku yidhi, Waxbariddaydu tayda ma aha, laakiin waxaa leh kan i soo diray.
17 if anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.
Haddii nin doonayo inuu doonistii Ilaah sameeyo, wuu garan doonaa waxbaridda, inay tahay tii Ilaah amase aan qudhaydu iska hadlayo.
18 He who is speaking from himself seeks his own glory, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
Kan qudhiisu iska hadlaa, ammaantiisuu doonaa, laakiin kan doona ammaanta kan soo diray, kaasaa run ah, oo xaqdarro kuma jirto.
19 has not Moses given you the Law? And none of you does the Law; why do you seek to kill Me?”
Miyaan Muuse sharciga idin siin? Midkiinnana sharciga ma yeelo. Maxaad u doonaysaan inaad i dishaan?
20 The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
Dadkii badnaa waxay ugu jawaabeen, Jinni baad qabtaa. Yaa doonaya inuu ku dilo?
21 Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Shuqul keliya ayaan sameeyey, kulligiinna waad la yaabteen.
22 because of this, Moses has given you the circumcision—not that it is of Moses, but of the fathers—and on a Sabbath you circumcise a man;
Sidaa aawadeed Muuse wuxuu idin siiyey gudniinta (kamana iman Muuse, waxayse ka timid awowayaashii); idinku sabtida ayaad nin guddaan.
23 if a man receives circumcision on a Sabbath that the Law of Moses may not be broken, are you angry with Me that I made a man all whole on a Sabbath?
Haddii sabtida nin la gudo, si aan sharciga Muuse u jabin, ma waxaad iigu cadhoonaysaan nin aan dhammaantiis sabtidii bogsiiyey?
24 Do not judge according to appearance, but the righteous judgment judge.”
Aragtida waxba ha ku xukumina, laakiin ku xukuma xukunka xaqa ah.
25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, “Is this not He whom they are seeking to kill?
Sidaa aawadeed qaar ka mid ah kuwa Yeruusaalem waxay yidhaahdeen, Kanu miyaanu ahayn kay doonayaan inay dilaan?
26 And behold, He speaks freely, and they say nothing to Him; did the rulers truly know that this is the Christ?
Bal fiiriya, bayaan buu u hadlaa, waxbase kuma yidhaahdaan. Taliyayaashu runtii ma og yihiin inuu kanu yahay Masiixa?
27 But this One—we have known where He is from; and the Christ, when He comes, no one knows where He is from.”
Laakiin kani meeshuu ka yimid waannu og nahay, markuuse Masiixu yimaado, ninna garan maayo meeshuu ka imanayo.
28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;
Ciise haddaba macbudkuu ka dhex qayliyey isagoo wax baraya oo leh, Waad i taqaanniin, waana og tihiin meeshaan ka imid; anigu qudhayda kuma aan iman, laakiin kii i soo diray waa run, kan aydnaan garanaynin.
29 and I have known Him, because I am from Him, and He sent Me.”
Anigu waa aqaan, waayo, isagaan ka imid, wuuna i soo diray.
30 They were seeking, therefore, to seize Him, and no one laid the hand on Him, because His hour had not yet come,
Sidaa aawadeed waxay dooneen inay qabtaan, laakiin ninna faro ma uu saarin, waayo, saacaddiisii weli ma iman.
31 and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
Laakiin qaar badan oo dadkii ahi way rumaysteen, waxayna yidhaahdeen, Masiixu markuu yimaado miyuu samayn doonaa calaamooyin ka badan kuwii kanu sameeyey?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take Him;
Farrisiintu way maqleen dadkii badnaa oo ka gunuunacayay waxaas ku saabsanaa isaga, wadaaddadii sarena iyo Farrisiintii waxay u direen saraakiil inay soo qabtaan isaga.
33 Jesus, therefore, said to them, “Yet a short time I am with you, and I go away to Him who sent Me;
Ciise haddaba wuxuu ku yidhi, Weli in yar baan idinla joogayaa, markaasaan u tegayaa kii i soo diray.
34 you will seek Me, and you will not find; and where I am, you are not able to come.”
Waad i doondooni doontaan, imana heli doontaan, meeshaan joogona iman kari maysaan.
35 The Jews, therefore, said among themselves, “To where is this One about to go that we will not find Him? Is He about to go to the dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
Sidaa aawadeed Yuhuuddu waxay isku yidhaahdeen, Kanu xaggee buu tegi doonaa oo aynaan ka heli doonin? Ma wuxuu u tegi doonaa kuwa ku kala firidhsan dadka Gariigta ah, oo wax bari doonaa dadka Gariigta ah?
36 What is this word that He said, You will seek Me, and you will not find? And, Where I am, you are not able to come?”
Waa maxay hadalkan uu yidhi? Waad i doondooni doontaan, imana heli doontaan, meeshaan joogona ma iman kari doontaan.
37 And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
Maalintii u dambaysay, oo ahayd maalintii weynayd ee iidda, Ciise ayaa istaagay oo qayliyey isagoo leh, Haddii qof uun harraado, ha ii yimaado, hana cabbo.
38 he who is believing in Me, according as the Writing said, Rivers of living water will flow out of his belly”;
Kii i rumaysta, calooshiisa waxaa ka duuli doona webiyo biyaha nool ah, sida Qorniinku u yidhi.
39 and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
Waxaas ayuu kaga hadlay Ruuxa oo ay kuwii isaga rumaystay heli doonaan, waayo, Ruuxa weli lama bixin, maxaa yeelay, Ciise weli ma ammaanmin.
40 Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
Sidaa aawadeed dadkii badnaa qaarkood, goortay hadalladaas maqleen, waxay yidhaahdeen, Runtii kanu waa nebigii.
41 others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
Qaar kalena waxay yidhaahdeen, Kanu waa Masiixii. Qaarse waxay yidhaahdeen, Laakiin Masiixii ma wuxuu ka imanayaa Galili?
42 Did the Writing not say that out of the seed of David, and from Beth-Lehem—the village where David was—the Christ comes?”
Qorniinku miyaanu odhan, Masiixu wuxuu ka iman doonaa farcanka Daa'uud iyo tuuladii Beytlaxam oo Daa'uud joogay?
43 A division, therefore, arose among the multitude because of Him.
Sidaa daraaddeed dadkii badnaa waa kala qaybsamay aawadiis.
44 And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
Qaarkood baa doonay inay qabtaan, laakiinse ninna faro ma uu saarin.
45 the officers came, therefore, to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
Saraakiishii haddaba waxay u yimaadeen wadaaddadii sare iyo Farrisiintii, iyaguna waxay ku yidhaahdeen, Maxaad u keeni weydeen?
46 The officers answered, “Never so spoke man—as this Man.”
Saraakiishii waxay ugu jawaabeen, Ninna weligiis uma hadlin sida ninkaasi u hadlay.
47 The Pharisees, therefore, answered them, “Have you also been led astray?
Farrisiintii haddaba waxay iyaga ugu jawaabeen, Idinkana ma laydin khiyaaneeyey?
48 Did anyone out of the rulers believe in Him? Or out of the Pharisees?
Miyaa taliyayaasha midkood ama Farrisiinta rumaystay isaga?
49 But this multitude, that is not knowing the Law, is accursed.”
Laakiin dadkan badan oo aan sharciga garanaynin waa inkaaran yihiin.
50 Nicodemus says to them—he who came by night to Him—being one of them,
Nikodemos (kii markii hore Ciise u yimid, isagoo ah midkood) wuxuu iyaga ku yidhi,
51 “Does our law judge the Man, if it may not hear from Him first, and know what He does?”
Miyaa sharcigeennu xukumaa nin, iyadoo aan marka hore laga maqlin isaga oo aan la garanaynin wuxuu sameeyo?
52 They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
Kolkaasay u jawaabeen oo waxay ku yidhaahdeen, Adiguna ma reer Galili baad tahay? Doondoon, oo arag inaan nebi ka kacayn Galili.
53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the Mount of Olives.
Markaasaa nin kastaa wuxuu u baxay gurigiisii.

< John 7 >