< Job 41 >
1 “Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 (Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 They draw near to one another, And air does not enter between them.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 They adhere to one another, They stick together and are not separated.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.