< Job 3 >
1 After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job answers and says:
Et il parla.
3 “Let the day perish in which I am born, And the night that has said: A man-child has been conceived.
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 That day—let it be darkness, Do not let God require it from above, Nor let light shine on it.
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud dwell on it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 That night—let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Let it not come into the number of months.
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 Why have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 For now, I have lain down, and am quiet, I have slept—then there is rest to me,
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 With kings and counselors of earth, These building ruins for themselves.
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 Or with princes—they have gold, They are filling their houses [with] silver.
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 (Or I am not as a hidden abortion, As infants—they have not seen light.)
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked have ceased troubling, And there the wearied rest in power.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 Small and great [are] the same there. And a servant [is] free from his lord.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 Who are glad—to joy, They rejoice when they find a grave.
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 To a man whose way has been hidden, And whom God shuts up?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 For before my food, my sighing comes, And my roarings [are] poured out as waters.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 For I feared a fear and it meets me, And what I was afraid of comes to me.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.