< Job 10 >
1 “My soul has been weary of my life, I leave off my talking to myself, I speak in the bitterness of my soul.
“Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
2 I say to God, Do not condemn me, Let me know why You strive [with] me.
Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
3 Is it good for You that You oppress? That You despise the labor of Your hands, And shine on the counsel of the wicked?
Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
4 Do you have eyes of flesh? Do You see as man sees?
Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
5 [Are] Your days as the days of man? Your years as the days of a man?
Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
6 That You inquire for my iniquity, And seek for my sin?
pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
7 For You know that I am not wicked, And there is no deliverer from Your hand.
Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
8 Your hands have taken pains about me, And they make me together all around, And You swallow me up!
“Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
9 Please remember That You have made me as clay, And You bring me back to dust.
Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
10 Do You not pour me out as milk? And curdle me as cheese?
Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
11 Skin and flesh You put on me, And fence me with bones and sinews.
Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
12 Life and kindness You have done with me. And Your inspection has preserved my spirit.
Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
13 And these You have laid up in Your heart, I have known that this [is] with You.
Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
14 If I sinned, then You have observed me, And do not acquit me from my iniquity,
si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
15 If I have done wickedly—woe to me, And righteously—I do not lift up my head, Full of shame—then see my affliction,
Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
16 And it rises—as a lion You hunt me. And You turn back—You show Yourself wonderful in me.
Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
17 You renew Your witnesses against me, and multiply Your anger with me, Changes and warfare [are] with me.
Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
18 And why from the womb Have You brought me forth? I expire, and the eye does not see me.
“Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
19 I am as [if] I had not been, I am brought from the belly to the grave,
Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
20 Are my days not few? Cease then, and put from me, And I brighten up a little,
Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
21 Before I go, and do not return, To a land of darkness and death-shade,
avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining [is] as thick darkness.”
Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”