< Genesis 29 >
1 And Jacob lifts up his feet, and goes toward the land of the sons of the east;
profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
2 and he looks, and behold, a well in the field, and behold, there [are] three droves of a flock crouching by it, for they water the droves from that well, and the great stone [is] on the mouth of the well.
et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
3 (When all the droves have been gathered there, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)
morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
4 And Jacob says to them, “My brothers, where [are] you from?” And they say, “We [are] from Haran.”
dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
5 And he says to them, “Have you known Laban, son of Nahor?” And they say, “We have known.”
quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
6 And he says to them, “Does he have peace?” And they say, “Peace; and behold, his daughter Rachel is coming with the flock.”
sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
7 And he says, “Behold, the day [is] still great, [it is] not time for the livestock to be gathered; water the flock, and go, delight yourselves.”
dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
8 And they say, “We are not able, until all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.”
qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
9 He is yet speaking with them, and Rachel has come with the flock which her father has, for she [is] shepherdess;
adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
10 and it comes to pass, when Jacob has seen Rachel, daughter of his mother’s brother Laban, and the flock of his mother’s brother Laban, that Jacob comes near and rolls the stone from off the mouth of the well, and waters the flock of his mother’s brother Laban.
quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
11 And Jacob kisses Rachel, and lifts up his voice, and weeps,
et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
12 and Jacob declares to Rachel that he [is] her father’s brother, and that he [is] Rebekah’s son, and she runs and declares [it] to her father.
et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
13 And it comes to pass, when Laban hears the report of his sister’s son Jacob, that he runs to meet him, and embraces him, and kisses him, and brings him into his house; and he recounts to Laban all these things,
qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
14 and Laban says to him, “You [are] surely my bone and my flesh”; and he dwells with him a month of days.
respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
15 And Laban says to Jacob, “Is it because you [are] my brother that you have served me for nothing? Declare to me what your hire [is].”
dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
16 And Laban has two daughters, the name of the older [is] Leah, and the name of the younger Rachel,
habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
17 and the eyes of Leah [are] tender, and Rachel has been beautiful of form and beautiful of appearance.
sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
18 And Jacob loves Rachel and says, “I serve you seven years for Rachel your younger daughter”:
quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
19 and Laban says, “It is better for me to give her to you than to give her to another man; dwell with me”;
respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
20 and Jacob serves for Rachel seven years; and they are in his eyes as some days, because of his loving her.
servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
21 And Jacob says to Laban, “Give up my wife, for my days have been fulfilled, and I go in to her”;
dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
22 and Laban gathers all the men of the place, and makes a banquet.
qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
23 And it comes to pass in the evening, that he takes his daughter Leah, and brings her to him, and he goes in to her;
et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
24 and Laban gives his maidservant Zilpah to her, to his daughter Leah, [for] a maidservant.
dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
25 And it comes to pass in the morning, that behold, it [is] Leah; and he says to Laban, “What [is] this you have done to me? Have I not served with you for Rachel? And why have you deceived me?”
et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
26 And Laban says, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn;
respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
27 fulfill the period of seven [for] this one, and we also give to you this one, for the service which you serve with me yet seven other years.”
imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
28 And Jacob does so, and fulfills the period of seven [for] this one, and he gives his daughter Rachel to him for a wife for him;
adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
29 and Laban gives his maidservant Bilhah to his daughter Rachel for a maidservant for her.
cui pater servam Balam dederat
30 And he also goes in to Rachel, and he also loves Rachel more than Leah; and he serves with him yet seven other years.
tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
31 And YHWH sees that Leah [is] the hated one, and He opens her womb, and Rachel [is] barren;
videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
32 and Leah conceives, and bears a son, and calls his name Reuben, for she said, “Because YHWH has looked on my affliction; because now does my husband love me.”
quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
33 And she conceives again, and bears a son, and says, “Because YHWH has heard that I [am] the hated one, He also gives to me even this [one]”; and she calls his name Simeon.
rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
34 And she conceives again and bears a son, and says, “Now [is] the time, my husband is joined to me, because I have born to him three sons,” therefore has [one] called his name Levi.
concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
35 And she conceives again and bears a son, and this time says, “I praise YHWH”; therefore has she called his name Judah; and she ceases from bearing.
quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere