< Ecclesiastes 1 >
1 Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 Vanity of vanities, said the Preacher, vanity of vanities: the whole [is] vanity.
Vanité des vanités, a dit l’Ecclésiaste: vanité des vanités, et tout est vanité.
3 What advantage [is] to man by all his labor that he labors at under the sun?
Quel avantage a l’homme de tout son travail auquel il travaille sous le soleil?
4 A generation is going, and a generation is coming, and the earth is standing for all time.
Une génération passe, et une génération vient; mais la terre pour toujours reste debout.
5 Also, the sun has risen, and the sun has gone in, and to its place panting it is rising there.
Le soleil se lève et se couche, et il revient à son lieu: et là renaissant,
6 Going to the south, and turning around to the north, turning around, turning around, the wind is going, and by its circuits the wind has returned.
Il tourne vers le midi, et se dirige vers l’aquilon. Parcourant toutes choses en tournant, le vent avance et revient vers ses circuits.
7 All the streams are going to the sea, and the sea is not full; to a place to where the streams are going, there they are turning back to go.
Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas: vers le lieu d’où ils sortent, les fleuves retournent pour de nouveau couler.
8 All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor is the ear filled from hearing.
Toutes choses sont difficiles; l’homme ne peut les expliquer par le discours. L’œil ne se rassasie pas de voir, ni l’oreille d’entendre.
9 What [is] that which has been? It [is] that which is, and what [is] that which has been done? It [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
Qu’est-ce qui a été? Cela même qui doit être à l’avenir. Qu’est-ce qui a été fait? cela même qui doit être fait à l’avenir.
10 There is a thing of which [one] says: “See this, it [is] new!” Already it has been in the ages that were before us!
Rien sous le soleil de nouveau, et nul ne peut dire: Vois, ceci est récent; car il a déjà existé dans les siècles qui ont été avant nous.
11 There is not a remembrance of former [generations]; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.
Il n’est pas mémoire des choses antérieures; et quant à celles qui dans la suite doivent arriver, il n’en sera pas souvenir chez ceux qui viendront en dernier lieu.
12 I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
Moi l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël dans Jérusalem,
13 And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that has been done under the heavens. It [is] a sad travail God has given to the sons of man to be humbled by it.
Et j’ai mis en mon esprit de chercher et d’examiner sagement tout ce qui se passe sous le soleil. Cette occupation très pénible, Dieu l’a donnée aux fils des hommes, afin qu’ils s’y livrassent.
14 I have seen all the works that have been done under the sun, and behold, the whole [is] vanity and distress of spirit!
J’ai vu toutes les choses qui se font sous le soleil, et voilà qu’elles sont toutes vanité et affliction d’esprit.
15 A crooked thing [one] is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.
Les pervers difficilement se corrigent, et des insensés infini est le nombre.
16 I spoke with my heart, saying, “I, behold, have magnified and added wisdom above everyone who has been before me at Jerusalem, and my heart has seen wisdom and knowledge abundantly.
J’ai parlé en mon cœur, disant: Voilà que j’ai été fait grand, et que j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem: et mon esprit a contemplé beaucoup de choses sagement, et j’ai beaucoup appris.
17 And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] distress of spirit;
Et j’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse et la doctrine, et les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi était un travail et une affliction d’esprit;
18 for in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who adds knowledge adds pain.”
Parce que dans une grande sagesse est une grande indignation, et celui qui augmente sa science augmente aussi sa peine.