< Psalms 49 >
1 “To the chief musician, by the sons of Korach, a psalm.” Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the perishable world:
Kwa mwimbishaji. Zaburi ya wana wa Kora. Sikieni haya, enyi mataifa yote, sikilizeni, ninyi wote mkaao dunia hii.
2 Both the sons of the low and the sons of the high, rich and needy, altogether.
Wakubwa kwa wadogo, matajiri na maskini pamoja:
3 My mouth shall speak wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
Kinywa changu kitasema maneno ya hekima, usemi wa moyo wangu utatoa ufahamu.
4 I will incline my ear to a parable: I will open with the harp my riddle.
Nitatega sikio langu nisikilize mithali, nitafafanua kitendawili kwa zeze:
5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my oppressors encompasseth me?—
Kwa nini niogope siku mbaya zinapokuja, wakati wadanganyifu waovu wanaponizunguka,
6 Of those that trust in their wealth, and boast themselves of the multitude of their riches?
wale wanaotegemea mali zao na kujivunia utajiri wao mwingi?
7 No one can in any wise redeem his brother, nor can he give to God redemption money for himself;
Hakuna mwanadamu awaye yote awezaye kuukomboa uhai wa mwingine, au kumpa Mungu fidia kwa ajili yake.
8 For the ransom of their soul is too costly, and it is omitted for ever.
Fidia ya uhai ni gharama kubwa, hakuna malipo yoyote yanayotosha,
9 And should he still live for ever? not see the pit?
ili kwamba aishi milele na asione uharibifu.
10 For he must see that wise men die, that together the fool and the brutish person perish and leave to others their wealth.
Wote wanaona kwamba watu wenye hekima hufa; wajinga na wapumbavu vivyo hivyo huangamia na kuwaachia wengine mali zao.
11 Their inward thought is, that their houses are to be for ever, their dwelling-places, from generation to generation; they call them by their own names in [various] countries.
Makaburi yao yatabaki kuwa nyumba zao za milele, makao yao vizazi vyote; ingawa walikuwa na mashamba na kuyaita kwa majina yao.
12 Nevertheless man in [his] splendor endureth not: he is like the beasts [that] perish.
Lakini mwanadamu, licha ya utajiri wake, hadumu; anafanana na mnyama aangamiaye.
13 This is their way, their folly: yet their posterity will take pleasure in their sayings. (Selah)
Hii ndiyo hatima ya wale wanaojitumainia wenyewe, pia ya wafuasi wao, waliothibitisha misemo yao.
14 Like flocks are they thrust into the nether world; death will feed them; but the upright shall have dominion over them in that morning, and their form wasteth away in the nether world, [taken away] from their own dwelling. (Sheol )
Kama kondoo, wamewekewa kwenda kaburini, nacho kifo kitawala. Wanyofu watawatawala asubuhi, maumbile yao yataozea kaburini, mbali na majumba yao makubwa ya fahari. (Sheol )
15 But God will redeem my soul from the power of the nether world; for he will take me away. (Selah) (Sheol )
Lakini Mungu atakomboa uhai wangu na kaburi, hakika atanichukua kwake. (Sheol )
16 Be not thou afraid when a man becometh rich, when the glory of his house is increased;
Usitishwe mtu anapotajirika, fahari ya nyumba yake inapoongezeka,
17 For when he dieth he can take nothing away; his glory will not descend after him.
kwa maana hatachukua chochote atakapokufa, fahari yake haitashuka pamoja naye.
18 For though he bless his soul during his life, and men praise thee, when thou doest well to thyself:
Ingawa alipokuwa akiishi alijihesabu kuwa heri, na wanadamu wanakusifu unapofanikiwa,
19 She shall go to the generation of his fathers, unto eternity will these never see light.
atajiunga na kizazi cha baba zake, ambao hawataona kamwe nuru ya uzima.
20 Man, though in splendor, who understandeth not, is like the beasts that perish. °
Mwanadamu mwenye utajiri bila ufahamu ni kama wanyama waangamiao.