< Psalms 106 >
1 Hallelujah. Oh give thanks unto the Lord; for he is good: for to eternity endureth his kindness.
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 Who can utter the mighty acts of the Lord? who can publish all his praise?
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 Happy are those that observe justice, that execute righteousness at all times.
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Remember me, O Lord, when thou favorest thy people: oh visit me with thy salvation;
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 That I may look on the happiness of thy elect, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glorify myself with thy inheritance.
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 We have sinned together with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Our fathers did not reflect on thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy kindnesses; but rebelled at the sea, even at the Red Sea.
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 Nevertheless he saved them for the sake of his name, to make known his might.
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; and he led them through the depths, as through the wilderness.
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 And the waters covered their adversaries: not one of them was left.
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 Then believed they in his words, they sang his praise.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 Speedily they forgot his works, they waited not for his counsel;
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 And they felt a lustful longing in the wilderness, and tempted God in the desert.
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 And he gave them what they had asked; but sent dryness into their soul.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 Moreover they envied Moses in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered over the company of Abiram.
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 And a fire was kindled in their company: the flame burnt up the wicked.
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 They made a calf in Horeb, and bowed themselves down to a molten image.
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 And they exchanged their glory for the similitude of an ox that eateth herbs.
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt,
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 Wonders in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 He therefore spoke of destroying them: had not Moses his elect stood in the breach before him, to turn away his fury, that he might not destroy.
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 And they despised the pleasant land, they believed not in his word;
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 But they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the Lord.
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 He therefore lifted up his hand against them, to cause them to fall in the wilderness;
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 And to let their seed fall among the nations, and to scatter them in the lands.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 And they joined themselves unto Ba'al-pe'or, and ate the sacrifices of the dead.
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 And they provoked him to anger with their deeds: and there broke in among them the plague.
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and the plague was stayed.
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 And it was accounted unto him for righteousness, unto all generations for evermore.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 They angered him also at the waters of Meribah, and evil happened to Moses for their sake;
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 Because they had embittered his spirit, and so he spoke thoughtlessly with his lips.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 They did not exterminate the nations, that the Lord had indicated to them;
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 But they mingled themselves among the nations, and learned their doings.
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 And they served their idols, and these became unto them a snare.
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto the evil spirits;
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 And they shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood-guiltiness.
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 Thus were they made unclean through their own doings, and went astray with their own deeds.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and be felt disgust for his own inheritance.
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 And he gave them up into the hand of the nations: and there ruled over them those that hated them.
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 And their enemies also oppressed them: and they were subdued under their hand.
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 Many times did he deliver them; but they rebelled with their counsel, and they were brought low through their iniquity.
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 Nevertheless he looked on when they were in distress, when he heard their entreaty.
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 And he remembered unto them his covenant, and he bethought himself according to the abundance of his kindnesses;
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 And be caused them to find mercy before all those that had carried them away captive.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Save us, O Lord our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, to triumph in thy praise.
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 Blessed be the Lord the God of Israel from everlasting even to everlasting: and let all the people say, Amen, Hallelujah.
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!