< Psalms 102 >
1 “A prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out before the Lord his complaint.” O Lord, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
2 Hide not thy face from me on the day when I am distressed; incline unto me thy ear; on the day when I call, answer me speedily.
Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
3 For my days vanish in smoke, and my bones are burning like a hearth.
Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 Struck [by heat] like the herb and dried up is my heart; for I forget to eat my bread.
Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
5 Because of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
6 I am like the pelican of the wilderness: I am become like the owl amid ruins.
Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
7 I watch, and I am become like a [night-]bird sitting alone upon the housetop.
Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
8 All the day my enemies reproach me: they that mock me swear by me.
Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
9 For ashes do I eat like bread, and my drink I mingle with weeping;
Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
10 Because of thy indignation and thy wrath; for thou hadst lifted me up, and hast cast me down.
A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
11 My days are like a shadow that declineth; and like the herb I wither.
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
12 But thou, O Lord, wilt sit enthroned for ever; and thy memorial is unto all generations.
Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Thou wilt indeed arise; thou wilt have mercy upon Zion; for it is time to favor her, for the appointed time is coming.
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
14 For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish.
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
15 Then shall nations fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory:
Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 When the Lord shalt have built up Zion, he appeareth in his glory;
Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
17 [When] he hath regarded the prayer of the forsaken, and doth not despise their prayer.
Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
18 This shall be written down for the latest generation; and the people which shall be created shall praise the Lord.
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; the Lord hath cast from heaven his view to the earth:
Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
20 To hear the sighing of the prisoner; to loosen those that are doomed to death:
Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
21 That men may proclaim in Zion the name of the Lord, and his praise in Jerusalem;
Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 When people are gathered together, and kingdoms, to serve the Lord.—
Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
23 He hath weakened on the way my strength; he hath shortened my days.
Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
24 I will say, O my God! take me not away in the midst of my days: throughout all generations are thy years.
J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
25 In olden times didst thou lay the foundations of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 These will indeed perish, but thou wilt ever exist: yea, all of them will wear out like a garment; as a vesture wilt thou change them, and they will be changed;
Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 But thou art ever the same, and thy years will have no end.
Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
28 The children of thy servants will dwell [securely], and their seed will be firmly established before thee.
Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.