< Proverbs 7 >
1 My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 (She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 “I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )