< Proverbs 26 >
1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 As the bird [cometh] to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come [to fulfillment].
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 [As] a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 If one's hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a [whole] assembly.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth [others'] downfall.
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.