< Numbers 33 >
1 These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
Estas são as jornadas dos filhos d'Israel, que sairam da terra do Egypto, segundo os seus exercitos, pela mão de Moysés e Aarão.
2 And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
E escreveu Moysés as suas saidas, segundo as suas partidas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saidas.
3 And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
Partiram pois de Rahmeses no mez primeiro, no dia quinze do primeiro mez; o seguinte dia da paschoa sairam os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egypcios,
4 And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
Enterrando os egypcios os que o Senhor tinha ferido entre elles, a todo o primogenito, e havendo o Senhor executado os seus juizos nos seus deuses.
5 And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
Partidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, acamparam-se em Succoth.
6 And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
E partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, que está no fim do deserto.
7 And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
E partiram d'Etham, e viraram-se a Pi-hahiroth, que está defronte de Baal-zephon, e acamparam-se diante de Migdol.
8 And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
E partiram de Hahiroth, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de tres dias no deserto de Etham, e acamparam-se em Marah.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
E partiram de Marah, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de aguas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
E partiram d'Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sin.
12 And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
E partiram do deserto de Sin, e acamparam-se em Dophka.
13 And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
E partiram de Dophka, e acamparam-se em Alus.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
E partiram d'Alus, e acamparam-se em Raphidim; porém não havia ali agua, para que o povo bebesse.
15 And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
Partiram pois de Raphidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibroth-taava.
17 And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
E partiram de Quibroth-taava, e acamparam-se em Hazeroth.
18 And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
E partiram de Hazeroth, e acamparam-se em Rithma.
19 And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
E partiram de Rithma, e acamparam-se em Rimmon-parez.
20 And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
E partiram de Rimmon-perez, e acamparam-se em Libna.
21 And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
E partiram de Rissa, e acamparam-se em Kehelatha.
23 And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
E partiram de Kehelatha, e acamparam-se no monte de Sapher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
E partiram do monte de Sapher, e acamparam-se em Harada.
25 And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
E partiram de Harada, e acamparam-se em Magheloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
E partiram de Magheloth, e acamparam-se em Tachath.
27 And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
E partiram de Tachath, e acamparam-se em Tarah.
28 And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
E partiram de Tarah, e acamparam-se em Mithka.
29 And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
E partiram de Mithka, e acamparam-se em Hasmona.
30 And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moseroth.
31 And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
E partiram de Moseroth, e acamparam-se em Bene-jaakan.
32 And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
E partiram de Bene-jaakan, e acamparam-se em Hor-hagidgad.
33 And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
E partiram de Hor-hagidgad, e acamparam-se em Jothbatha.
34 And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
E partiram de Jothbatha, e acamparam-se em Abrona.
35 And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
E partiram d'Abrona, e acamparam-se em Ezion-geber.
36 And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
E partiram d'Ezion-geber, e acamparam-se no deserto de Zin, que é Cades.
37 And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra d'Edom.
38 And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mez do anno quadragesimo da saida dos filhos de Israel da terra do Egypto, no primeiro dia do mez.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
E era Aarão d'edade de cento e vinte e tres annos, quando morreu no monte de Hor.
40 And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
E ouviu o cananeo, rei de Harad, que habitava o sul na terra de Canaan, que chegavam os filhos d'Israel.
41 And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
E partiram do monte de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Phunon.
43 And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
E partiram de Phunon, e acamparam-se em Oboth.
44 And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
E partiram d'Oboth, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
45 And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
E partiram dos outeirinhos d'Abarim, e acamparam-se em Dibon-gad.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
E partiram de Dibon-gad, e acamparam-se em Almon-diblathaim.
47 And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
E partiram d'Almon-diblathaim, e acamparam-se nos montes, d'Abarim, defronte de Nebo.
48 And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
E acamparam-se junto ao Jordão, desde Beth-jesimoth até Abel-sittim, nas campinas dos moabitas.
50 And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
E fallou o Senhor a Moysés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
Falla aos filhos d'Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado; o Jordão para a terra de Canaan,
52 Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
Lançareis fóra todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas: tambem destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
E tomareis a terra em possessão, e n'ella habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possuil-a.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
E por sortes herdareis a terra segundo as vossas familias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguem, ali a terá: segundo as tribus de vossos paes tomareis as heranças.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
Mas se não lançardes fóra os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar d'elles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-hão na terra em que habitardes.
56 And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.
E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a elles.