< Job 9 >
1 Then answered Job, and said,
约伯回答说:
2 Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 [He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。