< Job 40 >
1 And the Lord addressed Job, and said,
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 Will he that contendeth with the Almighty yet find fault? him that reproveth God answer this.
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Then answered Job the Lord, and said,
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 Behold, I am too vile: what shall I answer thee? my hand do I place on my mouth.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will not repeat it again.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Then answered the Lord unto Job out of the storm-wind, and said,
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 Do but gird up like a mighty man thy loins: I will ask thee, and do thou inform me.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Wilt thou indeed annul my decree? wilt thou condemn me, in order that thou mayest appear righteous?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
9 But if thou hast an arm like God, or if thou canst thunder loudly like him:
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Then do deck thyself with excellence and greatness, and clothe thyself in majesty and glory.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Scatter abroad the ragings of thy wrath, and look on every proud one, and humble him.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Look on every proud one, and bend him low; and tread down the wicked in their place.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Hide them in the dust altogether: bind up their faces in concealment.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Then will I also myself praise thee, when thy own right hand hath helped thee.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Only behold Behemoth, which I made near thee: grass he eateth like the ox.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
16 Only see, [how great] is his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 He stretcheth out his tail like a cedar: the sinews of his loins are closely wrapped together.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 His bones are like pipes of brass: his frame is like bars of iron.
Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 He is the first in rank of the works of God: he that made him can alone bring his sword near unto him.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 But truly the mountains bear for him his food, and all the beasts of the field play there.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Under shady trees he lieth down, in the covert of the reeds, and swamp.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Shady trees cover him as his shadow: willows of the brook encompass him about.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Behold, a river sweepeth violently along, but he hasteneth not away: he remaineth quiet, though a Jordan rusheth up to his mouth.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Can one catch him before his eyes? pierce his nose by means of snares?—
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.