< Job 40 >
1 And the Lord addressed Job, and said,
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 Will he that contendeth with the Almighty yet find fault? him that reproveth God answer this.
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 Then answered Job the Lord, and said,
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 Behold, I am too vile: what shall I answer thee? my hand do I place on my mouth.
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will not repeat it again.
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 Then answered the Lord unto Job out of the storm-wind, and said,
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 Do but gird up like a mighty man thy loins: I will ask thee, and do thou inform me.
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 Wilt thou indeed annul my decree? wilt thou condemn me, in order that thou mayest appear righteous?
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 But if thou hast an arm like God, or if thou canst thunder loudly like him:
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 Then do deck thyself with excellence and greatness, and clothe thyself in majesty and glory.
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 Scatter abroad the ragings of thy wrath, and look on every proud one, and humble him.
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 Look on every proud one, and bend him low; and tread down the wicked in their place.
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 Hide them in the dust altogether: bind up their faces in concealment.
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 Then will I also myself praise thee, when thy own right hand hath helped thee.
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 Only behold Behemoth, which I made near thee: grass he eateth like the ox.
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 Only see, [how great] is his strength in his loins, and his force, in the muscles of his belly.
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 He stretcheth out his tail like a cedar: the sinews of his loins are closely wrapped together.
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 His bones are like pipes of brass: his frame is like bars of iron.
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 He is the first in rank of the works of God: he that made him can alone bring his sword near unto him.
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 But truly the mountains bear for him his food, and all the beasts of the field play there.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Under shady trees he lieth down, in the covert of the reeds, and swamp.
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 Shady trees cover him as his shadow: willows of the brook encompass him about.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Behold, a river sweepeth violently along, but he hasteneth not away: he remaineth quiet, though a Jordan rusheth up to his mouth.
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 Can one catch him before his eyes? pierce his nose by means of snares?—
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?