< Job 4 >
1 Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 If we essay to address a word to thee, wilt thou be wearied? yet who is able to refrain from speaking?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Behold, thou hast [ere this] corrected many, and weak hands thou wast wont to strengthen.
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Him that stumbled thy words used to uphold, and to sinking knees thou gavest vigor.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 Yet now, when it cometh to thee, thou art wearied: it toucheth even thee, and thou art terrified.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 Is not then thy fear of God still thy confidence, thy hope equal to the integrity of thy ways?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous destroyed?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 Even as I have seen, that those who plough wrong-doing, and sow trouble, have to reap the same.
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 Before the breathing of God they perish, and before the breath of his nostrils they come to their end.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness have to scatter themselves abroad.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 But to me a word came by stealth, and my ear took in a scarcely perceptible whisper thereof.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 In intense thoughts out of visions of the night, when deep sleep falleth on men:
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Then flitted a spirit past before my face; the hair of my body stood up:
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 It stood still, but I could not recognize its form; a figure was before my eyes, a slight whisper, then a [louder] voice I heard, saying,
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 Can a mortal be more righteous than God? or can a man be more pure than his Maker?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Behold, in his servants he putteth no trust, and his angels he chargeth with folly:
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 How much less in those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed till they come to be eaten by the moth?
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 From morning to evening are they broken to pieces: without laying it [to heart] they perish for ever.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 Behold, their excellency which is in them is torn away: they die, and this without wisdom.
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’