< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 [No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.