< Job 3 >
1 After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job commenced, and said,
Job prit la parole et dit:
3 Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
Ce jour, qu’il se change en ténèbres, que Dieu d’en haut n’en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, qu’un nuage épais le couvre, que l’éclipse de sa lumière jette l’épouvante!
6 Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois!
7 Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
8 Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,
10 Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
12 Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
avec les princes qui avaient de l’or, et remplissaient d’argent leur demeures.
16 Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
Là les méchants n’exercent plus leurs violences, là se repose l’homme épuisé de forces;
18 [Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
les captifs y sont tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’exacteur.
19 The small with the great is there, and the servant free from his master.
Là se trouvent le petit et le grand, l’esclave affranchi de son maître.
20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
21 Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
qui sont heureux, qui tressaillent d’aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 [Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
à l’homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l’eau.
25 Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.