< Job 21 >
1 Then answered Job, and said,
约伯回答说:
2 Hear, O hear my speech, and let this be wherewith you give consolations.
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
3 Bear with me that I may indeed speak: and after my speaking, then canst thou mock.
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
4 As for me, —is against man my complaint? and if this be so, why should my spirit not be impatient?
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
5 Turn yourselves unto me, and be astounded, and lay your hand upon your mouth.
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
6 Yea, when I think of it, I am terrified, and shuddering seizeth hold of my flesh.
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, grow strong in power?
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
8 Their seed is firmly established in their presence with them. their offspring are before their eyes.
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
9 Their houses are at peace without any dread, and no rod of God [cometh] over them.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
10 The bull of each one gendereth, and disappointeth not: the cow of each one calveth, and casteth not her young.
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
11 They send forth their little ones like a flock, and their children skip about [with joy].
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
12 They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
13 They wear out their days in happiness, and in a moment they go down to the nether world. (Sheol )
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol )
14 And yet they say unto God, “Depart from us; and the knowledge of thy ways we desire not.
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit shall we have, if we entreat him urgently?”
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
16 Lo, not in their hand doth their happiness rest! The counsel of the wicked be [still] far from me.
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
17 How often is the lamp of the wicked quenched? and how often cometh over them their calamity? and doth [God] distribute their lot in his anger?
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
18 Are they as straw before the wind, and as chaff which the stealeth away?
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
19 Should God lay up for his children his wrong-doing? it were better that he reward him, that he might know it himself.
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
20 His own eyes ought to see his downfall, and from the wrath of the Almighty ought he to drink.
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
21 For what care hath he for his household after him, when the number of his months is all apportioned to him?
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
22 Is this fitting God, who teacheth knowledge? him who judgeth those that are highest?
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
23 That this one dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
24 His vessels being full of healthy fluid, and the marrow of his bones being well moistened:
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
25 While this other dieth with an embittered soul, and hath never partaken of any happiness;
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
26 [And yet] together they must lie down in the dust, and the worms will cover them?
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
27 Behold, I know your thoughts, and the opinions which ye wrongfully devise against me.
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
28 For ye say, Where is the house of the noble-minded? and where is the tent of the dwelling-places of the wicked?
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
29 Have ye not asked the wayfarers? surely their token ye cannot disregard,
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
30 That the bad man is reserved for the day of calamity, [that the wicked] are carried forward to the day of wrath.
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
31 [But] who will tell him to his face of his way? and who will repay him what he hath done?
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
32 Yea he will indeed be carried to the grave, and men will quickly think of his monument:
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
33 Sweet are to him the clods of the valley; and after him succeedeth every man, as those that were before him are without number.
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
34 How then will ye comfort me with vanity? and of your answers there remaineth only deception.
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?