< Jeremiah 10 >
1 Hear ye the word which the Lord hath spoken concerning you, O house of Israel:
以色列家! 請聽上主對你們所說的話。
2 Thus hath said the Lord, Do not habituate yourselves on the way of the nations, and at the signs of the heavens be ye not dismayed; although the nations should be dismayed at them.
上主這樣說:「你們不要學:不要畏懼天上的異兆:這是異民所畏懼的。
3 For the statutes of these people concern what is vanity; for it is but a tree which a man hath cut out of a forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
因為這些民族所敬畏的是「虛無」,是由森林所砍來的樹木,是匠人用斧製作的作品,
4 With silver and with gold do they ornament it; with nails and with hammers do they fasten it, that it move not from its place.
裝飾上金銀,用鐵釘鎚釘住,叫它不動搖;
5 As a wrought-out palm-like column are they, and cannot speak; they must needs be borne, because they cannot step along. Be not afraid of them; for they cannot do any harm, so also to do any good is not in them.
像胡瓜園裏的草木,不能言語;常需要人搬運,不能行走;你們不要害怕,因為它不能害人,也不能施救。
6 Forasmuch as there is none like unto thee, O Lord: thou [alone] art great, and great is thy name in might.
上主,沒有誰相似你;你是偉大的,你的名大有德能。
7 Who would not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; because among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, [they say] there is none like unto thee.
萬民的君王! 誰能不敬畏你﹖這是你應得的,因為萬民中所有的智者和他們所有的王國中,沒有誰與你相似;
8 But at once shall they be shown to be brutish and foolish: it is a doctrine of vanities, it concerneth but wood.
你們全是愚昧無知。他們的教義全是虛偽不實,他們只不過是木偶;
9 The beaten out silver is brought from Tharshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the goldsmith: blue and purple is their clothing; the work of skilful men are they all.
是由塔爾士採來的銀打成的薄片,是由敖非爾採來的黃金,是藝人和銀匠的製造品;穿的紫錦紅衣,都是工匠的作品。
10 But the Lord God is the truth, he is the living God, and the everlasting king: at his wrath the earth shall quake, and nations cannot endure his indignation.
只有上主是真天主,是生活的天主,永遠的君王;衪一震怒,大志便戰慄,萬民都不能抵受衪的憤怒。
11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, shall perish away from the earth, and from under these heavens.
[關於他們,你們應這樣說:那未能創造天地火神祗,只有從天上地消滅。]
12 He made the earth by his power, he established the world by his wisdom, and by his understanding he stretched out the heavens.
上主的才智展佈了諸天地。
13 At the sound when he giveth a multitude of waters in the heavens, and causeth clouds to ascend from the ends of the earth; when he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures:
衪一聲號令,使天上的水怒號,使雲彩從地極上騰,使雷電霹靂造成豪雨,使暴風從他的倉庫出發疾駛。
14 Then standeth every man as brutish without knowledge; ashamed is every goldsmith because of the graven image; for falsehood is his molten work, and there is no breath therein.
人都要自覺愚昧無知;每個銀匠必因自己的彫像感到羞愧,因為所鑄的像,只是「虛無」,沒有氣息;
15 They are vanity, the work of deception; in the time of their punishment shall they vanish.
是「虛無」,是愚人的作品;懲罰時期一到,它們都要滅亡。
16 Not like these is the portion of Jacob; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: The Lord of hosts is his name.
那位作雅各伯產業的,與他們迴然不同,因為衪是萬物的造主,以色列是作衪產業的支派,衪的名字叫「萬軍火上主」。
17 Gather up thy wares from the ground, O inhabitress of the beleaguered city.
你這被圍困的城池,快從地上拾起你的行囊!
18 For thus hath said the Lord, Behold, I will cast forth as with a sling the inhabitants of the land at this time, and I will enclose them, in order that they may find them.
因為上主這樣說:「看,這一次我必要遠遠拋棄這地的居民磨難他們,使他們覺悟。」
19 Woe is me for my breach! my wound is painful; but I thought, This is but pain, and I shall be able to bear it.
唉! 我已遭破壞,我的創傷已不可治療,但我仍想:這只不過是疾病,我還能忍受。
20 [But now] my tent is laid waste, and all my cords are torn asunder; my children are gone away from me, and they are not [here]; there is no one to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
我的帳幕已破壞,我的繩索都已裂斷,我的孩子都已離去,不復存在;再沒有人支搭我的帳幕,張設我的帷帳。
21 For the shepherds were brutish, and the Lord had they not sought; therefore have they not prospered, and all their flocks are scattered.
為民牧者既然愚蠢,不尋求上主,為此他們一事無成,羊群都已四散,
22 Behold, the noise of the report is come, and a great commotion out of the north country, to render the cities of Judah desolate, a dwelling for monsters.
聽有個音訊傳來:將有大騷動從北方而來,要使猶大的城邑荒涼,成為豺狼的巢穴。
23 I know, O Lord, that the way of man is not in his own power: it is not in man that passeth away to direct his own steps.
上主,我知道,人的道路不尸由人的,行走的人也不能隨便操縱自己的步伐。
24 Correct me, O Lord, but with justice; not in thy anger, lest thou bring me to nothing.
上主,你懲戒我,只好按照正義,不要隨你的憤怒,免得我歸於烏有。
25 Pour out thy fury over the nations that know thee not, and over the families that have not called on thy name; for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his dwelling desolate.
願你對不認識你的異民,和不呼求你名的宗族,發洩你的憤怒,因為他們併吞了雅各伯,毀滅破壞,蹂躝了她的住所。