< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
30 But Sarai was barren; she had no child.
A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.