< Psalms 50 >
1 A Psalm for Asaph. The God of gods, the Lord, has spoken, and called the earth from the rising of the sun to the going down [thereof].
Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
2 Out of Sion [comes] the excellence of his beauty.
Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
3 God, our God, shall come manifestly, and shall not keep silence: a fire shall be kindled before him, and round about him there shall be a very great tempest.
Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
4 He shall summon the heaven above, and the earth, that he may judge his people.
Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
5 Assemble you his saints to him, those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices.
“Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge. (Pause)
Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
7 Hear, my people, and I will speak to you, O Israel: and I will testify to you: I am God, your God.
“Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
8 I will not reprove you on account of your sacrifices; for your whole burnt offerings are before me continually.
Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
9 I will take no bullocks out of your house, nor he-goats out of your flocks.
Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
10 For all the wild beasts of the thicket are mine, the cattle on the mountains, and oxen.
Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
11 I know all the birds of the sky; and the beauty of the field is mine.
Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
12 If I should be hungry, I will not tell you: for the world is mine, and the fullness of it.
Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
14 Offer to God the sacrifice of praise; and pay your vows to the Most High.
Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
15 And call upon me in the day of affliction; and I will deliver you, and you shall glorify me. (Pause)
Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
16 But to the sinner God has said, Why do you declare my ordinances, and take up my covenant in your mouth?
Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
17 Whereas you have hated instruction, and have cast my words behind [you].
Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
18 If you saw a thief, you ran along with him, and have cast in your lot with adulterers.
Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
19 Your mouth has multiplied wickedness, and your tongue has framed deceit.
Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
20 You did sit and speak against your brother, and did scandalize your mother's son.
Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
21 These things you did, and I kept silence: you thought wickedly that I should be like you, [but] I will reprove you, and set [your offenses] before you.
Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
22 Now consider these things, you that forget God, lest he rend [you], and there is no deliverer.
Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
23 The sacrifice of praise will glorify me: and that is the way wherein I will show to him the salvation of God.
(Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”