< Psalms 105 >

1 Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen.
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6 [you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 when they were few in number, very few, and sojourners in it.
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 [saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 He established among them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labor.
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labors of the people;
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.

< Psalms 105 >