< Job 33 >
1 Howbeit hear, Job, my words, and listen to my speech.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 For behold, I have opened my mouth, and my tongue has spoken.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 My heart [shall be found] pure by [my] words; and the understanding of my lips shall meditate purity.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 The Divine Spirit is that which formed me, and the breath of the Almighty that which teaches me.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 If you can, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I [will stand] against you.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 You are formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same [substance].
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 My fear shall not terrify you, neither shall my hand be heavy upon you.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 But you have said in mine ears, (I have heard the voice of your words; ) because you say, I am pure, not having sinned;
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 I am blameless, for I have not transgressed.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Yet he has discovered a charge against me, and he has reckoned me as an adversary.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 For how say you, I am righteous, yet he has not listened to me? for he that is above mortals is eternal.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 But you say, Why has he not heard every word of my cause?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 For when the Lord speaks once, or a second time,
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 [sending] a dream, or in the meditation of the night; (as when a dreadful alarm happens to fall upon men, in slumberings on the bed: )
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions:
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 to turn a man from unrighteousness, and he delivers his body from a fall.
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 He spares also his soul from death, and [suffers] him not to fall in war.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 until his flesh shall be consumed, and he shall show his bones bare.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 His soul also draws near to death, and his life is in Hades.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and show his folly;
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 he will support him, that he should not perish, and will restore his body as [fresh] plaster upon a wall; and he will fill his bones with morrow.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in [his] full strength.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 And he shall pray to the Lord, and his prayer shall be accepted of him; he shall enter with a cheerful countenance, with a full expression [of praise]: for he will render to men [their] due.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Behold, all these things, the Mighty One works in a threefold manner with a man.
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Listen, Job, and hear me: be silent, and I will speak.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 If you have words, answer me: speak, for I desire you to be justified.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 If not, do you hear me: be silent, and I will teach you.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”