< Psalms 78 >
1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ears to the words of my mouth.
Maskil na Asaf. Ya mutanena, ku ji koyarwata; ku saurari kalmomin bakina.
2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
Zan buɗe bakina da misalai, zan faɗi ɓoyayyun abubuwa, abubuwan dā,
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us.
abin da muka ji muka kuma sani, abubuwan da kakanninmu suka faɗa mana.
4 We will not hide [them] from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Ba za mu ɓoye su wa’ya’yanmu ba; za mu faɗa wa tsara mai zuwa ayyukan da suka zama yabo na Ubangiji, ikonsa, da abubuwan banmamakin da ya aikata.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Ya kafa ƙa’idodi wa Yaƙub ya kuma kafa doka a cikin Isra’ila, wadda ya umarce kakanni-kakanninmu su koya wa’ya’yansu,
6 That the generation to come might know [them, even] the children [which] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
don tsara na biye su san su, har da’ya’yan da ba a riga an haifa ba, su kuma su faɗa wa’ya’yansu.
7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Ta haka za su dogara ga Allah ba kuwa za su manta da ayyukansa ba amma za su kiyaye umarnansa.
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
Ba za su zama kamar kakanni kakanninsu ba, masu taurinkai da kuma tsara masu tayarwa, waɗanda zukatansu ba su yi biyayya ga Allah ba, waɗanda zukatansu ba su yi aminci ga Allah ba.
9 The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
Mutanen Efraim, ko da yake suna da bakkuna, suka juya da baya a ranar yaƙi;
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
ba su kiyaye alkawarin Allah ba suka kuma ƙi su yi rayuwa ta wurin dokarsa.
11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
Suka manta da abin da ya aikata, abubuwan banmamakin da ya nuna musu.
12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
Ya yi mu’ujizai a idanun kakanninsu a ƙasar Masar, a yankin Zowan.
13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
Ya raba teku ya kuma bi da su ciki; ya sa ruwa ya tsaya daram kamar bango.
14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
Ya bishe su da girgije da rana da kuma haske daga wuta dukan dare.
15 He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
Ya tsage duwatsu a cikin hamada ya kuma ba su ruwaye a yalwace kamar tekuna;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
ya fid da rafuffuka daga dutsen da ya tsaga ya sa ruwa ya gudu kamar koguna.
17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
Amma suka ci gaba da yin masa zunubi, suna tayarwa a cikin hamada a kan Mafi Ɗaukaka.
18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
Da gangan suka gwada Allah ta wurin neman abincin da suke kwaɗayi.
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Suka yi magana a kan Allah, suna cewa, “Allah zai iya shimfiɗa tebur a cikin hamada?
20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Sa’ad da ya bugi dutse, ruwa ya ɓulɓulo, rafuffuka suka yi gudu a yalwace. Amma zai iya ba mu abinci? Zai iya tanada wa mutanensa nama?”
21 Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Sa’ad da Ubangiji ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; wutarsa ta ɓarke a kan Yaƙub, hasalarsa kuwa ta tashi a kan Isra’ila,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
gama ba su gaskata ga Allah ba ko su dogara ga cetonsa.
23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Duk da haka ya ba da umarni ga sarari a bisa ya kuma buɗe ƙofofin sammai;
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
ya sauko da Manna wa mutanensa don su ci, ya ba su hatsin sama.
25 Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
Mutane suka ci burodin mala’iku; ya aika musu dukan abincin da za su iya ci.
26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
Ya saki iskar gabas daga sammai ya kuma saki iskar yamma ta wurin ikonsa.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
Ya sauko da nama a kansu kamar ƙura, tsuntsaye masu firiya kamar yashi a bakin teku.
28 And he let [it] fall in the midst of their camp, round about their habitations.
Ya sa suka sauka a cikin sansaninsu, ko’ina kewaye da tentunansu.
29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
Suka ci har suka sami fiye da abin da ya ishe su, gama ya ba su abin da suka yi kwaɗayi.
30 They were not estranged from their lust. But while their meat [was] yet in their mouths,
Amma kafin su juyo daga abincin da suka yi kwaɗayi, kai tun ma yana a bakunansu,
31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
fushin Allah ya ƙuna a kansu; ya karkashe waɗanda suka fi ƙiba a cikinsu, yana yankan matasan Isra’ila.
32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Duk da haka, suka ci gaba da yin zunubi; duk da abubuwan banmamakinsa, ba su gaskata ba.
33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Saboda haka ya sa kwanakinsu suka ƙare a banza shekarunsu kuma cikin masifa.
34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
A duk sa’ad da Allah ya kashe su, sai su neme shi; sukan juyo a natse gare shi.
35 And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
Sun tuna cewa Allah ne Dutsensu, cewa Allah Mafi Ɗaukaka ne Mai fansarsu.
36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Amma sai su yi ta yin masa zaƙin baki, suna masa ƙarya da harsunansu;
37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
zukatansu ba sa biyayya gare shi, ba su da aminci ga alkawarinsa.
38 But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Duk da haka ya kasance mai jinƙai; ya gafarta laifofinsu bai kuwa hallaka su ba. Sau da sau ya janye fushinsa bai kuwa sa fushinsa yă ƙuna ba.
39 For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Ya tuna cewa su naman jiki ne kawai, iska mai wucewa da ba ta dawowa.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
Sau da yawa sun tayar masa a cikin hamada suka kuma ɓata masa rai a jeji!
41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Sau da sau suka riƙa gwada Allah; suka tsokane Mai Tsarki na Isra’ila.
42 They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
Ba su tuna da ikonsa, a ranar da ya fanshe su daga mai danniya,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
ranar da ya nuna mu’ujizansa a Masar abubuwan banmamakinsa a yankin Zowan ba.
44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
Ya mai da kogunansu suka zama jini; ba su iya sha daga rafuffuka ba.
45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
Ya aika da tarin ƙudajen da suka cinye su, da kwaɗin da suka wahalshe su.
46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
Ya ba da hatsinsu ga fāra, amfanin gonakinsu ga ɗango.
47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
Ya lalace inabinsu da ƙanƙara itatuwan al’ul nasu kuma da jaura.
48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
Ya miƙa shanunsu ga ƙanƙara, tumakinsu ga aradun tsawa.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
Ya saki musu fushinsa mai zafi, hasalarsa, zafin rai da kuma ɓacin ransa, ƙungiyar mala’iku masu hallakarwa.
50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Ya shirya hanya wa fushinsa; bai tsare ransu daga mutuwa ba amma ya miƙa su ga annoba.
51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
Ya bugi kowane ɗan fari na Masar, mafari ƙarfin mazantakansu a tentunan Ham.
52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Amma ya fitar da mutanensa kamar garke; ya bi da su kamar tumaki ta cikin hamada.
53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Ya bi da su lafiya ƙalau, don kada su ji tsoro; amma teku ya cinye abokan gābansu.
54 And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
Ta haka ya kawo su iyakar ƙasa mai tsarki, zuwa ƙasar tudun da hannunsa na dama ya kame.
55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Ya kori al’ummai a gabansu ya rarraba ƙasashensu gare su a matsayin gādo; ya zaunar da kabilan Isra’ila a gidajensu.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
Amma suka gwada Allah suka tayar wa Mafi Ɗaukaka; ba su kiyaye ƙa’idodinsa ba.
57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Kamar kakanninsu suka zama marasa biyayya da marasa aminci, marar tabbas kamar tanƙwararren baka.
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Suka ba shi haushi da masujadansu na kan tudu; suka tayar da kishinsa da gumakansu.
59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
Sa’ad da Allah ya ji su, ya yi fushi ƙwarai; ya ƙi Isra’ila gaba ɗaya.
60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
Ya yashe tabanakul na Shilo, tentin da ya kafa a cikin mutane.
61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
Ya aika da akwatin alkawarin ƙarfinsa zuwa bauta, darajarsa zuwa cikin hannuwan abokin gāba.
62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
Ya ba da mutanensa ga takobi; ya yi fushi ƙwarai da gādonsa.
63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Wuta ta cinye matasansu maza,’yan matansu kuma ba su da waƙoƙin aure;
64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
aka karkashe firistocinsu, gwaurayensu kuwa ba su iya makoki ba.
65 Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Sa’an nan Ubangiji ya farka sai ka ce daga barcinsa, kamar yadda mutum kan farka daga buguwar ruwan inabi.
66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
Ya kori abokan gābansa; ya sa suka sha madawwamiyar kunya.
67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Sa’an nan ya ƙi tentunan Yusuf, bai zaɓi kabilar Efraim ba;
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
amma ya zaɓi kabilar Yahuda, Dutsen Sihiyona, wanda ya ƙaunaci.
69 And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
Ya gina wurinsa mai tsarki kamar bisa, kamar duniyar da ya kafa har abada.
70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
Ya zaɓi Dawuda bawansa ya kuma ɗauke shi daga ɗakin tumaki;
71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
daga kiwon tumaki ya kawo shi don yă kuma zama makiyayin mutanensa Yaƙub, na Isra’ila gādonsa.
72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
Dawuda kuwa ya zama makiyayinsu da mutuncin zuciya; da hannuwa masu gwaninta ya bi da su.