< Numbers 33 >
1 These [are] the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
4 For the Egyptians buried all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.
Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days’ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.
Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.
Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
20 And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.
Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.
Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.
Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
36 And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
39 And Aaron [was] an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.
Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
47 And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
49 And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth [even] unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;
Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
53 And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
“Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: [and] to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.
“Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
56 Moreover it shall come to pass, [that] I shall do unto you, as I thought to do unto them.
Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”