< Job 9 >
1 Then Job answered and said,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 I know [it is] so of a truth: but how should man be just with God?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 [He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 [If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 If I had called, and he had answered me; [yet] would I not believe that he had hearkened unto my voice.
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: [if I say], I [am] perfect, it shall also prove me perverse.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 [Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 This [is] one [thing], therefore I said [it], He destroyeth the perfect and the wicked.
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, [and] who [is] he?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself: ]
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 [If] I be wicked, why then labour I in vain?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 For [he is] not a man, as I [am, that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 Neither is there any daysman betwixt us, [that] might lay his hand upon us both.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 [Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.