< Job 38 >
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?