< Matthew 16 >
1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.
ததா³நீம்’ பி²ரூஸி²ந: ஸிதூ³கிநஸ்²சாக³த்ய தம்’ பரீக்ஷிதும்’ நப⁴மீயம்’ கிஞ்சந லக்ஷ்ம த³ர்ஸ²யிதும்’ தஸ்மை நிவேத³யாமாஸு: |
2 He answered and said unto them, When it is evening, all of you say, It will be fair weather: for the sky is red.
தத: ஸ உக்தவாந், ஸந்த்⁴யாயாம்’ நப⁴ஸோ ரக்தத்வாத்³ யூயம்’ வத³த², ஸ்²வோ நிர்ம்மலம்’ தி³நம்’ ப⁴விஷ்யதி;
3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O all of you hypocrites, all of you can discern the face of the sky; but can all of you not discern the signs of the times?
ப்ராத: காலே ச நப⁴ஸோ ரக்தத்வாத் மலிநத்வாஞ்ச வத³த², ஜ²ஞ்ப்⁴ஸ²த்³ய ப⁴விஷ்யதி| ஹே கபடிநோ யதி³ யூயம் அந்தரீக்ஷஸ்ய லக்ஷ்ம போ³த்³து⁴ம்’ ஸ²க்நுத², தர்ஹி காலஸ்யைதஸ்ய லக்ஷ்ம கத²ம்’ போ³த்³து⁴ம்’ ந ஸ²க்நுத²?
4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
ஏதத்காலஸ்ய து³ஷ்டோ வ்யபி⁴சாரீ ச வம்’ஸோ² லக்ஷ்ம க³வேஷயதி, கிந்து யூநஸோ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ லக்ஷ்ம விநாந்யத் கிமபி லக்ஷ்ம தாந் ந த³ர்ஸ²யிய்யதே| ததா³நீம்’ ஸ தாந் விஹாய ப்ரதஸ்தே²|
5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
அநந்தரமந்யபாரக³மநகாலே தஸ்ய ஸி²ஷ்யா: பூபமாநேதும்’ விஸ்ம்ரு’தவந்த: |
6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
யீஸு²ஸ்தாநவாதீ³த், யூயம்’ பி²ரூஸி²நாம்’ ஸிதூ³கிநாஞ்ச கிண்வம்’ ப்ரதி ஸாவதா⁴நா: ஸதர்காஸ்²ச ப⁴வத|
7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
தேந தே பரஸ்பரம்’ விவிச்ய கத²யிதுமாரேபி⁴ரே, வயம்’ பூபாநாநேதும்’ விஸ்ம்ரு’தவந்த ஏதத்காரணாத்³ இதி கத²யதி|
8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O all of you of little faith, why reason all of you among yourselves, because all of you have brought no bread?
கிந்து யீஸு²ஸ்தத்³விஜ்ஞாய தாநவோசத், ஹே ஸ்தோகவிஸ்²வாஸிநோ யூயம்’ பூபாநாநயநமதி⁴ குத: பரஸ்பரமேதத்³ விவிம்’க்ய?
9 Do all of you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets all of you took up?
யுஷ்மாபி⁴: கிமத்³யாபி ந ஜ்ஞாயதே? பஞ்சபி⁴: பூபை: பஞ்சஸஹஸ்ரபுருஷேஷு போ⁴ஜிதேஷு ப⁴க்ஷ்யோச்சி²ஷ்டபூர்ணாந் கதி ட³லகாந் ஸமக்³ரு’ஹ்லீதம்’;
10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets all of you took up?
ததா² ஸப்தபி⁴: பூபைஸ்²சது: ஸஹஸ்ரபுருஷேஷு பே⁴ஜிதேஷு கதி ட³லகாந் ஸமக்³ரு’ஹ்லீத, தத் கிம்’ யுஷ்மாபி⁴ர்ந ஸ்மர்ய்யதே?
11 How is it that all of you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that all of you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
தஸ்மாத் பி²ரூஸி²நாம்’ ஸிதூ³கிநாஞ்ச கிண்வம்’ ப்ரதி ஸாவதா⁴நாஸ்திஷ்ட²த, கதா²மிமாம் அஹம்’ பூபாநதி⁴ நாகத²யம்’, ஏதத்³ யூயம்’ குதோ ந பு³த்⁴யத்⁴வே?
12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
ததா³நீம்’ பூபகிண்வம்’ ப்ரதி ஸாவதா⁴நாஸ்திஷ்ட²தேதி நோக்த்வா பி²ரூஸி²நாம்’ ஸிதூ³கிநாஞ்ச உபதே³ஸ²ம்’ ப்ரதி ஸாவதா⁴நாஸ்திஷ்ட²தேதி கதி²தவாந், இதி தைரபோ³தி⁴|
13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
அபரஞ்ச யீஸு²: கைஸரியா-பி²லிபிப்ரதே³ஸ²மாக³த்ய ஸி²ஷ்யாந் அப்ரு’ச்ச²த், யோ(அ)ஹம்’ மநுஜஸுத: ஸோ(அ)ஹம்’ க: ? லோகைரஹம்’ கிமுச்யே?
14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremias, or one of the prophets.
ததா³நீம்’ தே கதி²தவந்த: , கேசித்³ வத³ந்தி த்வம்’ மஜ்ஜயிதா யோஹந், கேசித்³வத³ந்தி, த்வம் ஏலிய: , கேசிச்ச வத³ந்தி, த்வம்’ யிரிமியோ வா கஸ்²சித்³ ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³தி|
15 He says unto them, But whom say all of you that I am?
பஸ்²சாத் ஸ தாந் பப்ரச்ச², யூயம்’ மாம்’ கம்’ வத³த²? தத: ஸி²மோந் பிதர உவாச,
16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.
த்வமமரேஸ்²வரஸ்யாபி⁴ஷிக்தபுத்ர: |
17 And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father which is in heaven.
ததோ யீஸு²: கதி²தவாந், ஹே யூநஸ: புத்ர ஸி²மோந் த்வம்’ த⁴ந்ய: ; யத: கோபி அநுஜஸ்த்வய்யேதஜ்ஜ்ஞாநம்’ நோத³பாத³யத், கிந்து மம ஸ்வர்க³ஸ்ய: பிதோத³பாத³யத்|
18 And I say also unto you, That you are Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. (Hadēs )
அதோ(அ)ஹம்’ த்வாம்’ வதா³மி, த்வம்’ பிதர: (ப்ரஸ்தர: ) அஹஞ்ச தஸ்ய ப்ரஸ்தரஸ்யோபரி ஸ்வமண்ட³லீம்’ நிர்ம்மாஸ்யாமி, தேந நிரயோ ப³லாத் தாம்’ பராஜேதும்’ ந ஸ²க்ஷ்யதி| (Hadēs )
19 And I will give unto you the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever you shall loose on earth shall be loosed in heaven.
அஹம்’ துப்⁴யம்’ ஸ்வர்கீ³யராஜ்யஸ்ய குஞ்ஜிகாம்’ தா³ஸ்யாமி, தேந யத் கிஞ்சந த்வம்’ ப்ரு’தி²வ்யாம்’ ப⁴ம்’த்ஸ்யஸி தத்ஸ்வர்கே³ ப⁴ம்’த்ஸ்யதே, யச்ச கிஞ்சந மஹ்யாம்’ மோக்ஷ்யஸி தத் ஸ்வர்கே³ மோக்ஷ்யதே|
20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
பஸ்²சாத் ஸ ஸி²ஷ்யாநாதி³ஸ²த், அஹமபி⁴ஷிக்தோ யீஸு²ரிதி கதா²ம்’ கஸ்மைசித³பி யூயம்’ மா கத²யத|
21 From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
அந்யஞ்ச யிரூஸா²லம்நக³ரம்’ க³த்வா ப்ராசீநலோகேப்⁴ய: ப்ரதா⁴நயாஜகேப்⁴ய உபாத்⁴யாயேப்⁴யஸ்²ச ப³ஹுது³: க²போ⁴க³ஸ்தை ர்ஹதத்வம்’ த்ரு’தீயதி³நே புநருத்தா²நஞ்ச மமாவஸ்²யகம் ஏதா: கதா² யீஸு²ஸ்தத்காலமாரப்⁴ய ஸி²ஷ்யாந் ஜ்ஞாபயிதும் ஆரப்³த⁴வாந்|
22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be unto you.
ததா³நீம்’ பிதரஸ்தஸ்ய கரம்’ க்⁴ரு’த்வா தர்ஜயித்வா கத²யிதுமாரப்³த⁴வாந், ஹே ப்ரபோ⁴, தத் த்வத்தோ தூ³ரம்’ யாது, த்வாம்’ ப்ரதி கதா³பி ந க⁴டிஷ்யதே|
23 But he turned, and said unto Peter, Get you behind me, Satan: you are an offence unto me: for you savour not the things that be of God, but those that be of men.
கிந்து ஸ வத³நம்’ பராவர்த்ய பிதரம்’ ஜகா³த³, ஹே விக்⁴நகாரிந், மத்ஸம்முகா²த்³ தூ³ரீப⁴வ, த்வம்’ மாம்’ பா³த⁴ஸே, ஈஸ்²வரீயகார்ய்யாத் மாநுஷீயகார்ய்யம்’ துப்⁴யம்’ ரோசதே|
24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
அநந்தரம்’ யீஸு²: ஸ்வீயஸி²ஷ்யாந் உக்தவாந் ய: கஸ்²சித் மம பஸ்²சாத்³கா³மீ ப⁴விதும் இச்ச²தி, ஸ ஸ்வம்’ தா³ம்யது, ததா² ஸ்வக்ருஸ²ம்’ க்³ரு’ஹ்லந் மத்பஸ்²சாதா³யாது|
25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
யதோ ய: ப்ராணாந் ரக்ஷிதுமிச்ச²தி, ஸ தாந் ஹாரயிஷ்யதி, கிந்து யோ மத³ர்த²ம்’ நிஜப்ராணாந் ஹாரயதி, ஸ தாந் ப்ராப்ஸ்யதி|
26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
மாநுஷோ யதி³ ஸர்வ்வம்’ ஜக³த் லப⁴தே நிஜப்ரணாந் ஹாரயதி, தர்ஹி தஸ்ய கோ லாப⁴: ? மநுஜோ நிஜப்ராணாநாம்’ விநிமயேந வா கிம்’ தா³தும்’ ஸ²க்நோதி?
27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
மநுஜஸுத: ஸ்வதூ³தை: ஸாகம்’ பிது: ப்ரபா⁴வேணாக³மிஷ்யதி; ததா³ ப்ரதிமநுஜம்’ ஸ்வஸ்வகர்ம்மாநுஸாராத் ப²லம்’ தா³ஸ்யதி|
28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
அஹம்’ யுஷ்மாந் தத்²யம்’ வச்மி, ஸராஜ்யம்’ மநுஜஸுதம் ஆக³தம்’ ந பஸ்²யந்தோ ம்ரு’த்யும்’ ந ஸ்வாதி³ஷ்யந்தி, ஏதாத்³ரு’ஸா²: கதிபயஜநா அத்ராபி த³ண்டா³யமாநா: ஸந்தி|