< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Does not he see my ways, and count all my steps?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 If I have walked with vanity, or if my foot has hasted to deceit;
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 If my step has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot has cleaved to mine hands;
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all mine increase.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb; )
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 If I have seen any perish for lack of clothing, or any poor without covering;
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence;
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had got much;
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

< Job 31 >