< Genesis 41 >

1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured cattle and well fed; and they fed in a meadow.
и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
3 And, behold, seven other cattle came up after them out of the river, ill favoured and thin; and stood by the other cattle upon the brink of the river.
но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
4 And the ill favoured and thin cattle did eat up the seven well favoured and fat cattle. So Pharaoh awoke.
и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
9 Then spoke the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of you, that you can understand a dream to interpret it.
Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
18 And, behold, there came up out of the river seven cattle, well fed and well favoured; and they fed in a meadow:
и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
19 And, behold, seven other cattle came up after them, poor and very ill favoured and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
20 And the lean and the ill favoured cattle did eat up the first seven fat cattle:
и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God has showed Pharaoh what he is about to do.
И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
26 The seven good cattle are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
27 And the seven thin and ill favoured cattle that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he shows unto Pharaoh.
Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven abundant years.
Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской;
35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
Сие понравилось фараону и всем слугам его.
38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God has showed you all this, there is none so discreet and wise as you are:
И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
40 You shall be over my house, and according unto your word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than you.
ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set you over all the land of Egypt.
И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without you shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
47 And in the seven abundant years the earth brought forth by handfuls.
Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
До наступления годов голода у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house.
И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
52 And the name of the second called he Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he says to you, do.
Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
57 And all countries came into Egypt to Joseph in order to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.

< Genesis 41 >