< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 He saith among the trumpets, Aha, aha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”

< Job 39 >