< Job 38 >
1 Then Yhwh answered Job out of the whirlwind, and said,
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?