< Job 3 >

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 And Job spake, and said,
Job prit la parole et dit:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.

< Job 3 >