< Song of Solomon 1 >

1 The song of songs, which is Solomon's.
所羅門的歌,是歌中的雅歌。
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
願他用口與我親嘴; 因你的愛情比酒更美。
3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
你的膏油馨香; 你的名如同倒出來的香膏, 所以眾童女都愛你。
4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
願你吸引我,我們就快跑跟隨你。 王帶我進了內室, 我們必因你歡喜快樂。 我們要稱讚你的愛情, 勝似稱讚美酒。 他們愛你是理所當然的。
5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
耶路撒冷的眾女子啊, 我雖然黑,卻是秀美, 如同基達的帳棚, 好像所羅門的幔子。
6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園; 我自己的葡萄園卻沒有看守。
7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
我心所愛的啊,求你告訴我, 你在何處牧羊? 晌午在何處使羊歇臥? 我何必在你同伴的羊群旁邊 好像蒙着臉的人呢?
8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
你這女子中極美麗的, 你若不知道, 只管跟隨羊群的腳蹤去, 把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。
9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
我的佳偶, 我將你比法老車上套的駿馬。
10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
你的兩腮因髮辮而秀美; 你的頸項因珠串而華麗。
11 We will make thee borders of gold with studs of silver.
我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。
12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
王正坐席的時候, 我的哪噠香膏發出香味。
13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
我以我的良人為一袋沒藥, 常在我懷中。
14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
我以我的良人為一棵鳳仙花, 在隱‧基底葡萄園中。
15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼好像鴿子眼。
16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
我的良人哪,你甚美麗可愛! 我們以青草為床榻,
17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
以香柏樹為房屋的棟樑, 以松樹為椽子。

< Song of Solomon 1 >