< Romans 15 >

1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Así que, nosotros los fuertes tenemos que sobrellevar las flaquezas de los débiles, y no agradarnos a nosotros mismos.
2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
Cada uno de nosotros agrade al prójimo en lo bueno, para edificación.
3 For even the Messiah pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Porque ni aun Cristo se agradó Él mismo. Al contrario, como está escrito: Los insultos de los que te deshonran cayeron sobre Mí.
4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Porque lo que se escribió fue para enseñarnos, a fin de que tengamos esperanza por la paciencia y la consolación de las Escrituras.
5 Now the Elohim of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Messiah Yahushua:
El Dios de la paciencia y [la] consolación les conceda el mismo sentir los unos hacia los otros, según Cristo Jesús,
6 That ye may with one mind and one mouth glorify YHWH, even the Father of our Saviour Yahushua the Messiah.
para que unánimes a una voz glorifiquen al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
7 Wherefore receive ye one another, as the Messiah also received us to the glory of YHWH.
Por tanto acéptense unos a otros, como también Cristo nos aceptó para [la] gloria de Dios.
8 Now I say that Yahushua the Messiah was a minister of the circumcision for the truth of YHWH, to confirm the promises made unto the fathers:
Porque digo que Cristo fue un ministro de [los] circuncidados a favor de [la] verdad de Dios, para confirmar las promesas a los antepasados,
9 And that the Gentiles might glorify YHWH for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
y para que los gentiles glorifiquen a Dios por su misericordia. Como está escrito: Por tanto yo te alabaré entre [los ]gentiles, Y cantaré a tu Nombre.
10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
En otro pasaje dice: Alégrense, gentiles, con su pueblo.
11 And again, Praise YHWH, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
Y otra vez: Alaben al Señor todos los gentiles, Y exáltenlo, pueblos todos.
12 And again, Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Y además Isaías dice: Brotará la raíz de Isaí: el que se levanta a regir a los gentiles, los gentiles esperarán en Él.
13 Now the Elohim of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Spirit.
El Dios de la esperanza los llene de todo gozo y paz en la fe, para que ustedes abunden en la esperanza por [el] poder del Espíritu Santo.
14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Hermanos míos, yo mismo me convencí de que ustedes están colmados de bondad y todo conocimiento, y que igualmente pueden amonestarse los unos a los otros.
15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the favour that is given to me of YHWH,
Pero les escribí, en un sentido con atrevimiento, para recordarles por medio de la gracia que Dios me dio,
16 That I should be the minister of Yahushua the Messiah to the Gentiles, ministering the glad tidings of YHWH, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.
para que yo sea ministro de Cristo Jesús a los gentiles y administre las Buenas Noticias como sacerdote de Dios, a fin de que los gentiles sean una ofrenda agradable, santificada por [el] Espíritu Santo.
17 I have therefore whereof I may glory through Yahushua the Messiah in those things which pertain to YHWH.
Entonces tengo de qué enaltecerme en Cristo Jesús en lo que se refiere a Dios,
18 For I will not dare to speak of any of those things which the Messiah hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
porque, para que los gentiles obedezcan, no me atrevería a hablar sino de lo que Cristo realizó por medio de mí, en palabra y obra,
19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of YHWH; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the glad tidings of the Messiah.
con poder de señales milagrosas y prodigios mediante el poder del Espíritu, con el propósito de proclamar plenamente las Buenas Noticias de Cristo desde Jerusalén y sus alrededores hasta Ilírico.
20 Yea, so have I strived to preach the glad tidings, not where the Messiah was named, lest I should build upon another man's foundation:
De esta manera, aspiro predicar las Buenas Noticias, no donde Cristo había sido conocido, para no edificar sobre fundamento ajeno,
21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
sino, como está escrito: Verán los que no tienen noticias de Él, m entenderán los que no habían oído.
22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
Por lo cual también no pude ir a visitarlos muchas veces.
23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
Pero ahora, como no queda otro lugar para mí en estas regiones, y desde hace muchos años anhelo visitarlos,
24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
[espero verlos] cuando vaya a España. Confío estar con ustedes primero al pasar, y ser encaminado hacia allá por ustedes.
25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
Pero ahora voy a Jerusalén para ministrar a los santos,
26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
porque [los de ]Macedonia y Acaya decidieron proveer una contribución para los pobres entre los santos de Jerusalén.
27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
Les pareció bien. Son deudores a ellos, puesto que si los gentiles participaron de los bienes espirituales de ellos, también deben servirles con los materiales.
28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
Por tanto, cuando cumpla este [viaje] y entregue la ofrenda, los visitaré de paso con seguridad cuando vaya a España.
29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the glad tidings of the Messiah.
Sé que cuando los visite, estaré rebosante de la bendición de Cristo.
30 Now I beseech you, brethren, for the Master Yahushua the Messiah's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to YHWH for me;
Les ruego por medio de nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que me ayuden en sus conversaciones con Dios
31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
a fin de que me libre de los incrédulos en Judea y que la ayuda que llevo a los santos en Jerusalén sea aceptable.
32 That I may come unto you with joy by the will of YHWH, and may with you be refreshed.
Espero descansar después de llegar a ustedes con gozo, si Dios lo permite.
33 Now the Elohim of peace be with you all.
El Dios de paz sea con todos ustedes. Amén.

< Romans 15 >