< John 11 >
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
A był niektóry chory Łazarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej.
2 (It was that Mary which anointed Yahushua with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
(A to była ona Maryja, która pomazała Pana maścią, i ucierała nogi jego włosami swojemi, której brat Łazarz chorował.)
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Rabbi, behold, he whom thou lovest is sick.
Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje.
4 When Yahushua heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of YHWH, that the Son of YHWH might be glorified thereby.
A usłyszawszy to Jezus, rzekł: Ta choroba nie jest na śmierć, ale dla chwały Bożej, aby był uwielbiony Syn Boży przez nią.
5 Now Yahushua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
A Jezus umiłował Martę i siostrę jej, i Łazarza.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
A gdy usłyszał, iż choruje, tedy został przez dwa dni na onemże miejscu, gdzie był.
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
Lecz potem rzekł do uczniów swoich: Idźmy zasię do Judzkiej ziemi.
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Rzekli mu uczniowie: Mistrzu! teraz szukali Żydowie, jakoby cię ukamionowali, a zasię tam idziesz?
9 Yahushua answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Odpowiedział Jezus: Azaż nie dwanaście jest godzin dnia? Jeźli kto chodzi we dnie, nie obrazi się; bo widzi światłość tego świata.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
A jeźli kto chodzi w nocy, obrazi się; bo w nim światła nie masz.
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
To powiedziawszy, potem rzekł do nich: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.
12 Then said his disciples, Rabbi, if he sleep, he shall do well.
Tedy rzekli uczniowie jego: Panie! jeźliże śpi, będzie zdrów.
13 Howbeit Yahushua spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił.
14 Then said Yahushua unto them plainly, Lazarus is dead.
Tedy im rzekł Jezus jawnie: Łazarz umarł.
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
I raduję się dla was, (abyście wierzyli), żem tam nie był; ale pójdziemy do niego.
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli.
17 Then when Yahushua came, he found that he had lain in the grave four days already.
Przyszedłszy tedy Jezus, znalazł go już cztery dni w grobie leżącego.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
(A była Betania blisko Jeruzalemu, jakoby na piętnaście stajan.)
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich.
20 Then Martha, as soon as she heard that Yahushua was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała.
21 Then said Martha unto Yahushua, Rabbi, if thou hadst been here, my brother had not died.
I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of YHWH, YHWH will give it thee.
Ale i teraz wiem, że o cokolwiek byś prosił Boga, da ci to Bóg.
23 Yahushua saith unto her, Thy brother shall rise again.
Rzekł jej Jezus: Wstanieć brat twój.
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.
25 Yahushua said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
I rzekł jej Jezus: Jam jest zmartwychwstanie i żywot; kto w mię wierzy, choćby też umarł, żyć będzie.
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
A wszelki, który żyje, a wierzy w mię, nie umrze na wieki. Wierzyszże temu? (aiōn )
27 She saith unto him, Yea, master: I believe that thou art the Messiah, the Son of YHWH, which should come into the world.
Rzekła mu: I owszem Panie! Jam uwierzyła, żeś ty jest Chrystus, Syn Boży, który miał przyjść na świat.
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
A to rzekłszy szła i potajemnie zawołała Maryję, siostrę swoję, mówiąc: jest tu nauczyciel, i woła cię.
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
Ona skoro usłyszała, wnet wstała i szła do niego.
30 Now Yahushua was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
(A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Żydowie tedy, którzy z nią byli w domu, a cieszyli ją, ujrzawszy Maryję, iż prędko wstała i wyszła, szli za nią, mówiąc: Idzie do grobu, aby tam płakała.
32 Then when Mary was come where Yahushua was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Rabbi, if thou hadst been here, my brother had not died.
Ale Maryja, gdy tam przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego i rzekła: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
33 When Yahushua therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się,
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Rabbi, come and see.
I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
Tedy rzekli Żydowie: Wej! jakoć go miłował.
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
A niektórzy z nich mówili: Nie mógłże ten, który otworzył oczy ślepego, uczynić, żeby ten był nie umarł?
38 Yahushua therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej.
39 Yahushua said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Rabbi, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
I rzekł Jezus: Odejmijcie ten kamień. Rzekła mu Marta, siostra onego umarłego: Panie! jużci cuchnie; bo już cztery dni w grobie.
40 Yahushua saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of YHWH?
Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą?
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Yahushua lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
A jamci wiedział, że mię zawsze wysłuchiwasz; alem to rzekł dla ludu wokoło stojącego, aby wierzyli, żeś ty mię posłał.
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
A to rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu! wynijdź sam!
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Yahushua saith unto them, Loose him, and let him go.
I wyszedł ten, który był umarł, mając związane ręce i nogi chustkami, a twarz jego była chustką obwiązana. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie.
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Yahushua did, believed on him.
Wiele tedy z Żydów, którzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczynił Jezus, uwierzyło weń.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Yahushua had done.
Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie w radę, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten człowiek wiele cudów czyni.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud.
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
A jeden z nich, Kaifasz, będąc najwyższym kapłanem onego roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie,
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął.
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Yahushua should die for that nation;
A tegoć nie mówił sam od siebie, ale będąc najwyższym kapłanem roku onego, prorokował, iż Jezus miał umrzeć za on naród;
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of Elohim that were scattered abroad.
A nie tylko za on naród, ale żeby też syny Boże rozproszone w jedno zgromadził.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Od onego tedy dnia radzili się społem, aby go zabili.
54 Yahushua therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
A Jezus już nie chodził jawnie między Żydami, ale stamtąd odszedł do krainy, która jest blisko puszczy, do miasta, które zowią Efraim, i tamże mieszkał z uczniami swoimi.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
A była blisko wielkanoc żydowska, a wiele ich szło do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanocą, aby się oczyścili.
56 Then sought they for Yahushua, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
I szukali Jezusa, i mówili jedni do drugich, w kościele stojąc: Co się wam zda, że nie przyszedł na święto?
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
A przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Jeźliby się kto dowiedział, gdzie by był, żeby oznajmił, aby go pojmali.