< Exodus 18 >
1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that Elohim had done for Moses, and for Israel his people, and that YHWH had brought Israel out of Egypt;
Und da Jethro, der Priester in Midian, Moses Schwiegervater, hörete alles, was Gott getan hatte mit Mose und seinem Volk Israel, daß der HERR Israel hätte aus Ägypten geführet,
2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
nahm er Zipora, Moses Weib, die er hatte zurückgesandt,
3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
samt ihren zween Söhnen, der eine hieß Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Gast worden in fremdem Lande;
4 And the name of the other was Eliezer; for the Elohim of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
und der andere Elieser; denn er sprach: Der Gott meines Vaters ist meine Hilfe gewesen und hat mich errettet von dem Schwert Pharaos.
5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of Elohim:
Da nun Jethro, Moses Schwäher, und seine Söhne und sein Weib zu ihm kamen in die Wüste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte,
6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
ließ er Mose sagen: Ich, Jethro, dein Schwäher, bin zu dir kommen, und dein Weib und ihre beiden Söhne mit ihr.
7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
Da ging ihm Mose entgegen hinaus und neigte sich vor ihm und küssete ihn. Und da sie sich untereinander gegrüßet hatten, gingen sie in die Hütte.
8 And Moses told his father in law all that YHWH had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how YHWH delivered them.
Da erzählete Mose seinem Schwäher alles, was der HERR Pharao und den Ägyptern getan hatte Israels halben, und alle die Mühe, die ihnen auf dem Wege begegnet war, und daß sie der HERR errettet hätte.
9 And Jethro rejoiced for all the goodness which YHWH had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
Jethro aber freuete sich all des Guten, das der HERR Israel getan hatte, daß er sie errettet hatte von der Ägypter Hand.
10 And Jethro said, Blessed be YHWH, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
Und Jethro sprach: Gelobet sei der HERR, der euch errettet hat von der Ägypter und Pharaos Hand, der weiß sein Volk von der Ägypter Hand zu erretten.
11 Now I know that YHWH is greater than all elohim: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
Nun weiß ich, daß der HERR größer ist denn alle Götter, darum daß sie Hochmut an ihnen geübet haben.
12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for Elohim: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before Elohim.
Und Jethro, Moses Schwäher, nahm Brandopfer und opferte Gott. Da kam Aaron und alle Ältesten in Israel, mit Moses Schwäher das Brot zu essen vor Gott.
13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
Des andern Morgens setzte sich Mose, das Volk zu richten; und das Volk stund um Mose her von Morgen an bis zu Abend.
14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
Da aber sein Schwäher sah alles, was er mit dem Volk tat, sprach er: Was ist, das du tust mit dem Volk? Warum sitzest du allein, und alles Volk stehet um dich her von Morgen an bis zu Abend?
15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of Elohim:
Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir und fragen Gott um Rat.
16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of Elohim, and his laws.
Denn wo sie was zu schaffen haben, kommen sie zu mir, daß ich richte zwischen einem jeglichen und seinem Nächsten und zeige ihnen Gottes Rechte und seine Gesetze.
17 And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
Sein Schwäher sprach zu ihm: Es ist nicht gut, das du tust.
18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
Du machest dich zu müde, dazu das Volk auch, das mit dir ist. Das Geschäft ist dir zu schwer, du kannst es allein nicht ausrichten.
19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and Elohim shall be with thee: Be thou for the people to Elohimward, that thou mayest bring the causes unto Elohim:
Aber gehorche meiner Stimme; ich will dir raten, und Gott wird mit dir sein. Pflege du des Volks vor Gott und bringe die Geschäfte vor Gott;
20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
und stelle ihnen Rechte und Gesetze, daß du sie lehrest den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen.
21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear Elohim, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
Sieh dich aber um unter allem Volk nach redlichen Leuten, die Gott fürchten, wahrhaftig und dem Geiz feind sind; die setze über sie, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn,
22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
daß sie das Volk allezeit richten; wo aber eine große Sache ist, daß sie dieselbe an dich bringen, und sie alle geringen Sachen richten. So wird dir's leichter werden, und sie mit dir tragen.
23 If thou shalt do this thing, and Elohim command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
Wirst du das tun, so kannst du ausrichten, was dir Gott gebeut, und all dies Volk kann mit Frieden an seinen Ort kommen.
24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
Mose gehorchte seines Schwähers Wort und tat alles, was er sagte,
25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
und redliche Leute aus dem ganzen Israel und machte sie zu Häuptern über das Volk, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn
26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
daß sie das Volk allezeit richteten, was aber schwere Sachen wären, zu Mose brächten, und die kleinen Sachen sie richteten.
27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
Also ließ Mose seinen Schwäher in sein Land ziehen.