< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the assemblies of Galatia, even so do ye.
Zvino maererano nezvakaunganidzirwa vatsvene, sezvandakaraira makereke eGaratia, imwiwo itai saizvozvo.
2 Upon one of the weeks let every one of you lay by him in store, as YHWH hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
Nemusi wekutanga wega-wega wevhiki, umwe neumwe wenyu ngaazvichengetere parutivi pakubudirira kwaakaita, kuti zvino kurege kuva nekuunganidza kana ndichisvika.
3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
Uye pandinosvikira, chero vamunotenda, netsamba, ivo ndichavatuma, vagondoisa zvipo zvenyu kuJerusarema.
4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
Kana zvakafanira kuti ini ndiendewo, vachaenda neni.
5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
Zvino ndichauya kwamuri, kana ndagura neMakedhonia; nokuti ndinogura neMakedhonia;
6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
uye zvimwe ndichagara nemwi, kanawo kupedza chando, kuti imwi mugondiperekedza pese pandinoenda.
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if YHWH permit.
Nokuti handishuvi kukuonai ikozvino ndichipfuura; asi ndinovimba kugara imwe nguva nemwi, kana Ishe achitendera.
8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
Asi ndichagara paEfeso kusvikira paPendekosita.
9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
Nokuti ndazarurirwa mukova mukuru uye unesimba; nevanopikisa vazhinji varipo.
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of YHWH, as I also do.
Zvino kana Timotio achisvika, onai kuti anemwi asingatyi; nokuti anobata basa raIshe seniwo.
11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Naizvozvo ngakurege kuva neanomuzvidza. Asi mumuperekedze murugare, kuti auye kwandiri; nokuti ndakamutarisira pamwe nehama.
12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
Zvino maererano naAporo hama, ndakamukumbira zvikuru kuti auye kwamuri pamwe nehama; asi zvirokwazvo chishuwo chake chakange chisiri chekuuya ikozvino, asi achauya kana awana nguva yakafanira.
13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Rindai, mumire makasimba murutendo, itai sevarume, musimbe.
14 Let all your things be done with love.
Zvinhu zvenyu zvese ngazviitwe nerudo.
15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints, )
Ndinokukumbirisai hama, munoziva imba yaStefana, kuti ndicho chibereko chekutanga cheAkaya, uye vakazvipira kushandira vatsvene;
16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
kuti nemwi muzviise pasi pevakadaro, nekune vese vanobata pamwe nesu, uye vachishingaira.
17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
Ndinofarawo nekuuya kwaStefana naForichunato naAkaiako, nokuti ivo vakazadzisa kutaira kwenyu.
18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
Nokuti vakavandudza mweya wangu newenyu. Naizvozvo rangarirai vakadaro.
19 The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Master, with the assembly that is in their house.
Makereke epaAsia anokukwazisai. Akwira naPrisira vanokukwazisai zvikuru muna Ishe, pamwe nekereke iri mumba mavo.
20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
Hama dzese dzinokukwazisai. Kwazisanai nekutsvoda kutsvene.
21 The salutation of me Paul with mine own hand.
Kwaziso neruoko rwangu rwaPauro.
22 If any man love not the Master Yahushua the Messiah, let him be a curse. Maranatha!
Kana munhu asingadi Ishe Jesu Kristu, ngaave chakatukwa. Uyai Ishe!
23 The favour of our Master Yahushua the Messiah be with you.
Nyasha dzaIshe Jesu Kristu ngadzive nemwi.
24 My love be with you all in the Messiah Yahushua.
Rudo rwangu ngaruve nemwi mese muna Kristu Jesu. Ameni.