< Psalms 65 >

1 PRAISE waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
Au chef de musique. Psaume de David. Cantique. Ô Dieu! la louange t’attend dans le silence en Sion, et le vœu te sera payé.
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
Ô toi qui écoutes la prière! toute chair viendra à toi.
3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
Les iniquités ont prévalu sur moi; nos transgressions, toi tu les pardonneras.
4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
Bienheureux celui que tu as choisi et que tu fais approcher: il habitera tes parvis. Nous serons rassasiés du bien de ta maison, de ton saint temple.
5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
Tu nous répondras par des choses terribles de justice, ô Dieu de notre salut, toi qui es la confiance de tous les bouts de la terre, et des régions lointaines de la mer!
6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
Toi qui as établi les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,
7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades.
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
Et ceux qui habitent aux bouts [de la terre] craindront à la vue de tes prodiges; tu fais chanter de joie les sorties du matin et du soir.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares les blés, quand tu l’as ainsi préparée.
10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
Tu arroses ses sillons, tu aplanis ses mottes, tu l’amollis par des ondées, tu bénis son germe.
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
Tu couronnes l’année de ta bonté, et tes sentiers distillent la graisse.
12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
Ils distillent sur les pâturages du désert, et les collines se ceignent d’allégresse.
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
Les prairies se revêtent de menu bétail, et les plaines sont couvertes de froment: elles poussent des cris de triomphe; oui, elles chantent.

< Psalms 65 >