< Psalms 105 >
1 O GIVE thanks unto the Lord; call upon his name: make known his deeds among the people.
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Seek the Lord, and his strength: seek his face evermore.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 Until the time that his word came: the word of the Lord tried him.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the Lord.
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!