< Proverbs 18 >
1 THROUGH desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.
Munhu asina ukama navamwe anongozvitsvakira zvake; anozvidza kutonga kwakanaka kwose.
2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.
Benzi harifariri kunzwisisa, asi rinofarira kungotaura zvarinofunga chete.
3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.
Panosvika chakaipa, kuzvidzwa kunouyawo, uye kana nyadzi dzichisvika kusakudzwa kwasvikawo.
4 The words of a man’s mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.
Mashoko omuromo womunhu imvura yakadzika, asi tsime rouchenjeri chitubu chinoyerera.
5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.
Hazvina kunaka kutsaura akaipa kana kusaruramisira asina mhosva.
6 A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
Miromo yebenzi inoriunzira kukakavara, uye muromo wake unomukokera kurohwa.
7 A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
Muromo webenzi ndiwo kuparadzwa kwaro, uye miromo yaro ndiwo musungo kumweya waro.
8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Mashoko amakuhwa akaita semisuva yakanakisisa; anoenda pakadzikadzika mukati momunhu.
9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.
Uyo ano usimbe pakubata kwake ihama youyo anoparadza.
10 The name of the Lord is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.
Zita raJehovha inhare yakasimba; vakarurama vanomhanyira kwariri vagochengetedzwa.
11 The rich man’s wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.
Pfuma yavapfumi ndiro guta ravo rina masvingo; vanoriona sorusvingo rurefu pakufunga kwavo.
12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
Kuparadzwa kusati kwasvika, mwoyo womunhu unozvikudza, asi kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
Uyo anopindura asati anzwa, ndihwo upenzi hwake nokunyadziswa kwake.
14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?
Mweya womunhu unomusimbisa panguva yokurwara, asi mweya wakapwanyika ndiani angautakura?
15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.
Mwoyo woune njere unowana ruzivo, nzeve dzowakachenjera dzinorutsvaka.
16 A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
Chipo chinozarurira nzira kune achipa, uye chinomusvitsa pamberi pavakuru.
17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
Anotanga kusvitsa nyaya yake anoita seakanaka, kusvikira mumwe auya mberi kuzomubvunza.
18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.
Kukanda mijenya kunopedza gakava, uye kunotonga pakati pavaviri vanopikisana zvikuru.
19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
Hama yatadzirwa yakavangarara kupfuura guta rakakomberedzwa namasvingo, uye kukakavara kwakafanana namazariro amasuo omuzinda wamambo.
20 A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.
Kubva pazvibereko zvomuromo wake dumbu romunhu rinogutiswa; nezvinobva pamiromo yake achagutiswa.
21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.
Rurimi rune simba roupenyu norufu, uye vaya vanoruda vachadya chibereko charwo.
22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the Lord.
Uyo anowana mudzimai anowana chinhu chakanaka, uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.
Murombo anokumbira kuitirwa tsitsi, asi mupfumi anopindura nehasha.
24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
Munhu ane shamwari dzakawanda angangoparadzwa, asi kune shamwari inonamatira kupfuura hama.