< Luke 24 >
1 NOW upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Odiechiengʼ mokwongo mar juma, okinyi mangʼich, mon-go notingʼo modhi mangʼwe ngʼar mane giseloso, ma gidhiyo e liel.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Negiyudo ka kidi mane odin-go dho liel kosengʼiel oko,
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
to kane gidonjo e iye, ne ok giyudo ringre Ruoth Yesu.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Kane pod giwuoro wachni, apoyo nono ji ariyo morwakore gi lewni mangʼangʼni ka mil polo nochungo butgi.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Mon-go nobwok kendo negikulore ka wigi ochomo piny, to nowachonegi niya, “Angʼo momiyo umanyo ngʼat mangima e kind joma otho?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Oonge ka; osechier! Paruru gima ne owachonu, kane pod en kodu Galili:
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
‘Wuod Dhano nyaka ket e lwet joricho, kendo nogure to chiengʼ mar adek nochiere kendo.’”
8 And they remembered his words,
Eka negiparo wechene.
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Kane gidwogo giaa e liel, neginyiso gigi duto ne ji apar gachiel kod ji duto mamoko.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Ne gin Maria nyar Magdala, gi Joana kod Maria min Jakobo, gi mon moko mane ni kodgi, ema nonyiso joote wachni.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
To ne ok giyie weche mon-go, nikech wechegi ne nenore koyuma.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Petro, kata kamano, noa malo kendo noringo odhi e liel. Kokulore e liel, noneno lewni kodongʼ kanyo kendgi, noa modok, kowuoro owuon gima osetimore.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
Koro e odiechiengʼ nogono ji ariyo kuomgi ne dhiyo e dala miluongo ni Emau, kama dirom kilomita apar gangʼwen koa Jerusalem.
14 And they talked together of all these things which had happened.
Negiwuoyo kendgi kuom gik moko duto mosetimore.
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Kane giwuoyo kendo goyo mbaka kuom gigi e kindgi giwegi, Yesu owuon nobiro kendo nowuotho kodgi;
16 But their eyes were holden that they should not know him.
to ne ok ginyal ngʼeye.
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Nopenjogi niya, “En angʼo ma uwacho kendu ka uwuothoni?” Negichungʼ kar tiendgi, ka gijowo wangʼ-gi ka gikuyo.
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Achiel kuomgi, ma nyinge Kleopa, nopenje niya, “In mana wendo e Jerusalem ka kendo ok ingʼeyo gik mosetimore kuno e ndalogi koso?”
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Nopenjo niya, “Gik mage?” Negidwoko niya, “Kuom Yesu ma ja-Nazareth. Ne en janabi, maratego e wach gi tim e nyim Nyasaye kod ji duto.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Jodolo madongo gi jodongwa nochiwe mondo ongʼadne buch tho, kendo negigure;
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
to ne wan gi geno ni en e jal mane biro reso jo-Israel. To moloyo bende, kawuono en ndalo adek nyaka ma notimore.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Momedore ni mano, mon moko man kodwa nende obwogowa gi wach. Negidhiyo e liel okinyi mangʼich
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
to ok negiyudo ringre. Negidwogo kendo nyisowa ni negineno malaike moko mane ofwenyorenigi, manowacho ni ongima.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Eka jowa moko nodhi e liel to negiyudo mana kaka mon-go ne owacho, to en ok ne ginene.”
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Nowachonegi niya, “Ufuwo nadi to mano kaka chunyu kawo kinde mondo uyie duto mane jonabi osewacho!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Donge ne Kristo nyaka yud masichegi eka bangʼe nodonji e duongʼ ma Nyasaye ne oseikone?”
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
To chakre Musa gi Jonabi duto, noleronigi konyisogi gino mane owachi kuome e ndiko duto.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Kaka negisudo machiegni gi dala mane gidhiye, Yesu notimore ka gima pod odwaro dhiyo nyime.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
To negiwachone ka gijiwe niya, “Bed kodwa ka, nimar koro odhiambo chiegni, odiechiengʼ koro dhi rumo.” Omiyo nodhi mondo obed kodgi.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Kane en kodgi e mesa, nokawo makati, nogoyo erokamano, nongʼinge kendo nochako miyogi.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Eka wengegi noyawore kendo negingʼeye, to nolal mowuok oa e wangʼ-gi.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Negipenjore ngʼato gi ngʼato niya, “Donge ne chunywa mor kane owuoyo kodwa e yo kendo konyisowa tiend Ndiko?”
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Negia malo kendo negidok piyo Jerusalem. Kuno negiyudo ji apar gachielgo gi jogo mane ni kodgi, ka gichokore kaachiel,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
kagiwacho niya, “En adier! Ruoth osechier kendo osefwenyore ne Simon.”
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Eka ji ariyogo nowacho, gino mane otimore e yo, kendo kaka negingʼeyo Yesu ka nongʼingo makati.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Kane pod giwuoyoe e wachni, Yesu owuon nochungo e diergi kendo wachonegi niya, “Kwe obed kodu.”
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Negibwok kendo negiluor, ka giparo ni gineno jachien.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Nowachonegi niya, “Angʼo momiyo uchandoru, kendo angʼo momiyo chich ni e parou?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Neuru lwetena gi tiendena. En an awuon! Mulauru kendo neuru; jachien onge ringruok kata choke, to an to uneno ka an-go.”
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
Kane osewacho ma, nonyisogi lwetene gi tiendene,
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
To kane pod ok ne giyie nikech mor kod wuoro, nopenjogi niya, “Bende un gi gimoro amora ka eri madicham?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Negimiye rech matin moro motedi
43 And he took it, and did eat before them.
nokawe kendo nochame e nyimgi.
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Nowachonegi niya, “Mano e gino mane awachonu kane pod an kodu: Gik moko mane ondiki kuoma e Chik Musa gi Jonabi kod Zaburi, nyaka timre.”
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Eka noyawo pachgi mondo giwinj tiend Ndiko.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Nowachonegi niya, “Ma e gima ondiki: Kristo nyaka ne masira kendo chiengʼ mar adek enochier oa kuom joma otho,
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
kendo lokruok gi weyo ne ji richogi ibiro yalo e nyinge ne ogendini duto, chakre Jerusalem.
48 And ye are witnesses of these things.
Un joneno mag gigi,
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
abiro oronu gima Wuonwa osesingo, to beduru ei dala ka nyaka norwaku gi teko moa malo.”
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Kane osetelonegi mogologi oko ma gidhi machiegni gi Bethania, notingʼo lwetene kendo nogwedhogi.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Kane ogwedhogi, noweyogi kendo nokawe motere e polo.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Eka negilame kendo negidok Jerusalem kod mor maduongʼ.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Kendo negimedo bedo kinde duto ei hekalu, kagipako Nyasaye.